2 Coríntios 5
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 I lawehto ani, salngad di lawig, na gadèto ku ta malmo, nun sa falami laweh blé Dwata di gito. Kenen mimò i laweh ayé, na ta là malmon kel di landè sen.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Di mdu ani, too ato mlidù du yé kayèto ku mlalto gdawat i falami laweh blé Dwata gito ditù di langit,
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 du fye nun fles gumnè i layefto ku ta mati ato.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Na di knèto dini di tah tanà, too sasè kalyaloto dun. Bay ise yé kayèto ku mlalto tnagak i lawehto ani, bay yé kayèto ku mlalto gdawat i falami lawehto ditù di langit, du fye matlas i lawehto dankat fati, yé tlas dun i laweh là mati.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Dwata i fatlagad gito, du fye gdawatto i falami laweh ayé, na ta fnèan di gito i Tulusan, du yé gugmadèto dun flesan blé di gito i kdee ta fakangan.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Taman, ani gumgal nawato du gadèto ku sana knèto di lawehto ani, là ti gafat ato di saféd i Amu.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Na di knèto dini di tah tanà, yé mebe gito i kaftooto, ise i dad teento.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Too minit nawato. Yé kayèto mlalto tnagak i lawehto ani du fye mnè ato di saféd i Amu.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Bay too mabtas di kdee, yé kayèto ku nimento i kdee knayè Dwata, i baling ato dini di tah tanà, ku demen ditù di safédan.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Du i kdeeto ftadag Krayst di kanfe i gumukuman, du dnawatto ulê i nimòto di knèto dini di tah tanà, ku fye demen sasè.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Du gadèmi too gten kalnikò i Amu, taman too gami meye kfagu mebe i dad to. Ta gadè Dwata i mnè di nawami, na yé kayèmi ku lêyu gadè.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Ise yé nusalmi ku dagmi i ktomi di gamu, bay yé fan-galmi mlé gamu i glut kafdalan fye nsenyu gami di kanfe i dad to dmuen gami. Yé duenmi man ani du nun dademe dad to, yé dagla i kagkahla, na là neyela i ktola.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Yé kè mnè di nawayu ta book gami? Kibò sa, syan ku yé gubookmi i kimenmi di Dwata. Bay ku yé kiteyu gami, ta fye fandammi, yé agumi tmabeng gamu.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Yé mebe gami i kakdo Krayst, du gadèmi lo satu to mati tlas laweh i kdee. Na yé kayèan man, i kdeeto magin di kenen mati.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Yé duen Krayst mati du mdà di kdee dad to, du fye di knèto dini, ta là nimòto i gito knayè, bay yé loto nimò i knayè Krayst, dunan i ta mati na lê mték du mdà di gito.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Taman, i kafdammi dad to, là salngadan di kafdam i to tanà. Di muna, yé kitemi ku Krayst, salngad lo btal to, bay di mdu ani, ta toomi kenen gadè.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Balù ku simto ta masasatu di ku Krayst, ta falami to kenen, du ta mlius i labi, na ta tamlas i falami.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Nimò Dwata i kdee ayé du fagu di ksasatuto di ku Krayst, ta safye ato di kenen. Na nimòan ato dad to samfye i dademe dad to di kenen.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Yé tdòmi ta nimò Dwata i dalanan samfye di dad to fagu di ku Krayst. Ta là fandaman i dad salàla. Na yé tdò ta saligan di gami.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Taman, gami i dad to dek Krayst, na salngad ku Dwata i fakdo di dad to fagu di gami, na yé fnimi di dagit Krayst: Safye gamu di Dwata.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Landè salà Krayst, bay kenen febe Dwata i dad salàto, na fagu déé, di kite Dwata dun, ta nun salà déé di kenen. Na mdà di ksasatuto di ku Krayst, ta tluh ato di kite Dwata.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.