2 Coríntios 5

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I lawehto ani, salngad di lawig, na gadèto ku ta malmo, nun sa falami laweh blé Dwata di gito. Kenen mimò i laweh ayé, na ta là malmon kel di landè sen.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Di mdu ani, too ato mlidù du yé kayèto ku mlalto gdawat i falami laweh blé Dwata gito ditù di langit,
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 du fye nun fles gumnè i layefto ku ta mati ato.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Na di knèto dini di tah tanà, too sasè kalyaloto dun. Bay ise yé kayèto ku mlalto tnagak i lawehto ani, bay yé kayèto ku mlalto gdawat i falami lawehto ditù di langit, du fye matlas i lawehto dankat fati, yé tlas dun i laweh là mati.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Dwata i fatlagad gito, du fye gdawatto i falami laweh ayé, na ta fnèan di gito i Tulusan, du yé gugmadèto dun flesan blé di gito i kdee ta fakangan.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Taman, ani gumgal nawato du gadèto ku sana knèto di lawehto ani, là ti gafat ato di saféd i Amu.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Na di knèto dini di tah tanà, yé mebe gito i kaftooto, ise i dad teento.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Too minit nawato. Yé kayèto mlalto tnagak i lawehto ani du fye mnè ato di saféd i Amu.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Bay too mabtas di kdee, yé kayèto ku nimento i kdee knayè Dwata, i baling ato dini di tah tanà, ku demen ditù di safédan.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Du i kdeeto ftadag Krayst di kanfe i gumukuman, du dnawatto ulê i nimòto di knèto dini di tah tanà, ku fye demen sasè.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Du gadèmi too gten kalnikò i Amu, taman too gami meye kfagu mebe i dad to. Ta gadè Dwata i mnè di nawami, na yé kayèmi ku lêyu gadè.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Ise yé nusalmi ku dagmi i ktomi di gamu, bay yé fan-galmi mlé gamu i glut kafdalan fye nsenyu gami di kanfe i dad to dmuen gami. Yé duenmi man ani du nun dademe dad to, yé dagla i kagkahla, na là neyela i ktola.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Yé kè mnè di nawayu ta book gami? Kibò sa, syan ku yé gubookmi i kimenmi di Dwata. Bay ku yé kiteyu gami, ta fye fandammi, yé agumi tmabeng gamu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Yé mebe gami i kakdo Krayst, du gadèmi lo satu to mati tlas laweh i kdee. Na yé kayèan man, i kdeeto magin di kenen mati.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Yé duen Krayst mati du mdà di kdee dad to, du fye di knèto dini, ta là nimòto i gito knayè, bay yé loto nimò i knayè Krayst, dunan i ta mati na lê mték du mdà di gito.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Taman, i kafdammi dad to, là salngadan di kafdam i to tanà. Di muna, yé kitemi ku Krayst, salngad lo btal to, bay di mdu ani, ta toomi kenen gadè.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Balù ku simto ta masasatu di ku Krayst, ta falami to kenen, du ta mlius i labi, na ta tamlas i falami.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Nimò Dwata i kdee ayé du fagu di ksasatuto di ku Krayst, ta safye ato di kenen. Na nimòan ato dad to samfye i dademe dad to di kenen.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Yé tdòmi ta nimò Dwata i dalanan samfye di dad to fagu di ku Krayst. Ta là fandaman i dad salàla. Na yé tdò ta saligan di gami.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Taman, gami i dad to dek Krayst, na salngad ku Dwata i fakdo di dad to fagu di gami, na yé fnimi di dagit Krayst: Safye gamu di Dwata.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Landè salà Krayst, bay kenen febe Dwata i dad salàto, na fagu déé, di kite Dwata dun, ta nun salà déé di kenen. Na mdà di ksasatuto di ku Krayst, ta tluh ato di kite Dwata.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.