2 Coríntios 5

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 I lawehto ani, salngad di lawig, na gadèto ku ta malmo, nun sa falami laweh blé Dwata di gito. Kenen mimò i laweh ayé, na ta là malmon kel di landè sen.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Di mdu ani, too ato mlidù du yé kayèto ku mlalto gdawat i falami laweh blé Dwata gito ditù di langit,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 du fye nun fles gumnè i layefto ku ta mati ato.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Na di knèto dini di tah tanà, too sasè kalyaloto dun. Bay ise yé kayèto ku mlalto tnagak i lawehto ani, bay yé kayèto ku mlalto gdawat i falami lawehto ditù di langit, du fye matlas i lawehto dankat fati, yé tlas dun i laweh là mati.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Dwata i fatlagad gito, du fye gdawatto i falami laweh ayé, na ta fnèan di gito i Tulusan, du yé gugmadèto dun flesan blé di gito i kdee ta fakangan.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Taman, ani gumgal nawato du gadèto ku sana knèto di lawehto ani, là ti gafat ato di saféd i Amu.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Na di knèto dini di tah tanà, yé mebe gito i kaftooto, ise i dad teento.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Too minit nawato. Yé kayèto mlalto tnagak i lawehto ani du fye mnè ato di saféd i Amu.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Bay too mabtas di kdee, yé kayèto ku nimento i kdee knayè Dwata, i baling ato dini di tah tanà, ku demen ditù di safédan.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Du i kdeeto ftadag Krayst di kanfe i gumukuman, du dnawatto ulê i nimòto di knèto dini di tah tanà, ku fye demen sasè.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Du gadèmi too gten kalnikò i Amu, taman too gami meye kfagu mebe i dad to. Ta gadè Dwata i mnè di nawami, na yé kayèmi ku lêyu gadè.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ise yé nusalmi ku dagmi i ktomi di gamu, bay yé fan-galmi mlé gamu i glut kafdalan fye nsenyu gami di kanfe i dad to dmuen gami. Yé duenmi man ani du nun dademe dad to, yé dagla i kagkahla, na là neyela i ktola.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Yé kè mnè di nawayu ta book gami? Kibò sa, syan ku yé gubookmi i kimenmi di Dwata. Bay ku yé kiteyu gami, ta fye fandammi, yé agumi tmabeng gamu.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Yé mebe gami i kakdo Krayst, du gadèmi lo satu to mati tlas laweh i kdee. Na yé kayèan man, i kdeeto magin di kenen mati.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Yé duen Krayst mati du mdà di kdee dad to, du fye di knèto dini, ta là nimòto i gito knayè, bay yé loto nimò i knayè Krayst, dunan i ta mati na lê mték du mdà di gito.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Taman, i kafdammi dad to, là salngadan di kafdam i to tanà. Di muna, yé kitemi ku Krayst, salngad lo btal to, bay di mdu ani, ta toomi kenen gadè.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Balù ku simto ta masasatu di ku Krayst, ta falami to kenen, du ta mlius i labi, na ta tamlas i falami.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Nimò Dwata i kdee ayé du fagu di ksasatuto di ku Krayst, ta safye ato di kenen. Na nimòan ato dad to samfye i dademe dad to di kenen.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Yé tdòmi ta nimò Dwata i dalanan samfye di dad to fagu di ku Krayst. Ta là fandaman i dad salàla. Na yé tdò ta saligan di gami.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Taman, gami i dad to dek Krayst, na salngad ku Dwata i fakdo di dad to fagu di gami, na yé fnimi di dagit Krayst: Safye gamu di Dwata.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Landè salà Krayst, bay kenen febe Dwata i dad salàto, na fagu déé, di kite Dwata dun, ta nun salà déé di kenen. Na mdà di ksasatuto di ku Krayst, ta tluh ato di kite Dwata.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.