2 Coríntios 5

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I lawehto ani, salngad di lawig, na gadèto ku ta malmo, nun sa falami laweh blé Dwata di gito. Kenen mimò i laweh ayé, na ta là malmon kel di landè sen.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Di mdu ani, too ato mlidù du yé kayèto ku mlalto gdawat i falami laweh blé Dwata gito ditù di langit,
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 du fye nun fles gumnè i layefto ku ta mati ato.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Na di knèto dini di tah tanà, too sasè kalyaloto dun. Bay ise yé kayèto ku mlalto tnagak i lawehto ani, bay yé kayèto ku mlalto gdawat i falami lawehto ditù di langit, du fye matlas i lawehto dankat fati, yé tlas dun i laweh là mati.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Dwata i fatlagad gito, du fye gdawatto i falami laweh ayé, na ta fnèan di gito i Tulusan, du yé gugmadèto dun flesan blé di gito i kdee ta fakangan.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Taman, ani gumgal nawato du gadèto ku sana knèto di lawehto ani, là ti gafat ato di saféd i Amu.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Na di knèto dini di tah tanà, yé mebe gito i kaftooto, ise i dad teento.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Too minit nawato. Yé kayèto mlalto tnagak i lawehto ani du fye mnè ato di saféd i Amu.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Bay too mabtas di kdee, yé kayèto ku nimento i kdee knayè Dwata, i baling ato dini di tah tanà, ku demen ditù di safédan.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Du i kdeeto ftadag Krayst di kanfe i gumukuman, du dnawatto ulê i nimòto di knèto dini di tah tanà, ku fye demen sasè.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Du gadèmi too gten kalnikò i Amu, taman too gami meye kfagu mebe i dad to. Ta gadè Dwata i mnè di nawami, na yé kayèmi ku lêyu gadè.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ise yé nusalmi ku dagmi i ktomi di gamu, bay yé fan-galmi mlé gamu i glut kafdalan fye nsenyu gami di kanfe i dad to dmuen gami. Yé duenmi man ani du nun dademe dad to, yé dagla i kagkahla, na là neyela i ktola.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Yé kè mnè di nawayu ta book gami? Kibò sa, syan ku yé gubookmi i kimenmi di Dwata. Bay ku yé kiteyu gami, ta fye fandammi, yé agumi tmabeng gamu.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Yé mebe gami i kakdo Krayst, du gadèmi lo satu to mati tlas laweh i kdee. Na yé kayèan man, i kdeeto magin di kenen mati.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Yé duen Krayst mati du mdà di kdee dad to, du fye di knèto dini, ta là nimòto i gito knayè, bay yé loto nimò i knayè Krayst, dunan i ta mati na lê mték du mdà di gito.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Taman, i kafdammi dad to, là salngadan di kafdam i to tanà. Di muna, yé kitemi ku Krayst, salngad lo btal to, bay di mdu ani, ta toomi kenen gadè.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Balù ku simto ta masasatu di ku Krayst, ta falami to kenen, du ta mlius i labi, na ta tamlas i falami.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Nimò Dwata i kdee ayé du fagu di ksasatuto di ku Krayst, ta safye ato di kenen. Na nimòan ato dad to samfye i dademe dad to di kenen.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Yé tdòmi ta nimò Dwata i dalanan samfye di dad to fagu di ku Krayst. Ta là fandaman i dad salàla. Na yé tdò ta saligan di gami.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Taman, gami i dad to dek Krayst, na salngad ku Dwata i fakdo di dad to fagu di gami, na yé fnimi di dagit Krayst: Safye gamu di Dwata.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Landè salà Krayst, bay kenen febe Dwata i dad salàto, na fagu déé, di kite Dwata dun, ta nun salà déé di kenen. Na mdà di ksasatuto di ku Krayst, ta tluh ato di kite Dwata.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.