2 Coríntios 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mdà di kakdo Dwata, ta blé Dwata gami i nimò ani. Taman, là tmakas gami mimò dun.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Bay toomi knang i kdee dad nimò gbuni na magyà. Là fan-gawmi i dad to di katdòmi, na là san-gilihmi i katdò i Tnalù Dwata. Bay toomi fbateng i kaglutan du fye fagu déé dilè i kdee dad to, tluh i ldammi di kite Dwata.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 I Fye Tulen tdòmi ani, lo yé gugbunin di dad to là galwà.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Là ftoo ale du bnutè Satanas i fandamla, du yé sa dwata i dad to là ftoo. Yé duen Satanas mutè i fandamla fye là teenla i lwa mdà di Fye Tulen gablà di kdatah Krayst, na Krayst gumite i kagkah Dwata.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Du ise yé tdòmi ku gablà di ktomi, bay yé tdòmi Dyisas Krayst i Amu. Na gami i dad fasakyu du mdà di kimenmi di ku Dyisas Krayst.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Di kagatbùan, kmifuh i klamang banwe, na talù Dwata, manan, “Mulà moon ku nun lwa, fye lanah i kifuh,” na di kmanan ayé, tadè mgimò. Na kenen i mlé lwa di nawami du fye glabatmi i kdatah Dwata ta gfiten di baweh Krayst.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Bay gami ta gamdawat i kaltulus Dwata, salngad gami i kulang tanà, du fye too teen na Dwata gumdà i kaltulus ayé, ise ku gami.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Balù too dee kaflayam gafat di gami, bay là sa mbakus gami. Na balù lê too msamuk fandammi, bay là sa gdanà i nawami.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Balù dee dmuen gami, bay sana knun msen gami. Na balù toola gami fatduk, là sa gfisanla gami.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Galmi galyalo di lawehmi i kfatila ku Dyisas, du fye lê teen di gami i klawilan.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Du di knèmi dini di tah tanà, fanla gami gal fnati du mdà di ksasatumi ku Dyisas, du fye too teen klawilan di ktomi.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Balù ku mdadong i gami kfati, syan ku gdawatyu gamu i nawa landè sen.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Man i Tnalù Dwata, “Ftoo agu di Dwata, taman fitegu fagu di ktalùgu.” Na salngad di gami, du ta ftoo gami, taman tulenmi di dademe dad to.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Du gadèmi ta nték Dwata i Amuto Dyisas, taman lêan gami nték salngad di ktékan ku Dyisas, na neben gami salngan di gamu ditù di kanfen.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Na fagtayud gami di kdee dad kaflayam mkel di gami, du fye magtabeng gamu. Ku midul i kdee gamdawat i kafye Dwata, lê midul i kdeela dmasal fasalamat di Dwata, du fye too magdayen kenen.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Na yé duenam man, là gdanà i nawami. Balù fganag mlungay i lawehmi, bay kat du midul kakgis i kaftoomi.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Na i kaflayam gnagumi di mdu ani, too tukay, du yé balasan gagin gami di bong kdatah Dwata kel di landè sen, na i kaflayam, là ti gasalngadan i bong kdatah ayé.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Na là fnèmi di fandammi i dad teen dini di tah tanà, du lo mlius. Bay yé fnèmi di fandammi i là fa teen, du yé gafat di landè sen.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.