2 Coríntios 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mdà di kakdo Dwata, ta blé Dwata gami i nimò ani. Taman, là tmakas gami mimò dun.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Bay toomi knang i kdee dad nimò gbuni na magyà. Là fan-gawmi i dad to di katdòmi, na là san-gilihmi i katdò i Tnalù Dwata. Bay toomi fbateng i kaglutan du fye fagu déé dilè i kdee dad to, tluh i ldammi di kite Dwata.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 I Fye Tulen tdòmi ani, lo yé gugbunin di dad to là galwà.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Là ftoo ale du bnutè Satanas i fandamla, du yé sa dwata i dad to là ftoo. Yé duen Satanas mutè i fandamla fye là teenla i lwa mdà di Fye Tulen gablà di kdatah Krayst, na Krayst gumite i kagkah Dwata.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Du ise yé tdòmi ku gablà di ktomi, bay yé tdòmi Dyisas Krayst i Amu. Na gami i dad fasakyu du mdà di kimenmi di ku Dyisas Krayst.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Di kagatbùan, kmifuh i klamang banwe, na talù Dwata, manan, “Mulà moon ku nun lwa, fye lanah i kifuh,” na di kmanan ayé, tadè mgimò. Na kenen i mlé lwa di nawami du fye glabatmi i kdatah Dwata ta gfiten di baweh Krayst.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Bay gami ta gamdawat i kaltulus Dwata, salngad gami i kulang tanà, du fye too teen na Dwata gumdà i kaltulus ayé, ise ku gami.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Balù too dee kaflayam gafat di gami, bay là sa mbakus gami. Na balù lê too msamuk fandammi, bay là sa gdanà i nawami.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Balù dee dmuen gami, bay sana knun msen gami. Na balù toola gami fatduk, là sa gfisanla gami.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Galmi galyalo di lawehmi i kfatila ku Dyisas, du fye lê teen di gami i klawilan.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Du di knèmi dini di tah tanà, fanla gami gal fnati du mdà di ksasatumi ku Dyisas, du fye too teen klawilan di ktomi.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Balù ku mdadong i gami kfati, syan ku gdawatyu gamu i nawa landè sen.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Man i Tnalù Dwata, “Ftoo agu di Dwata, taman fitegu fagu di ktalùgu.” Na salngad di gami, du ta ftoo gami, taman tulenmi di dademe dad to.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Du gadèmi ta nték Dwata i Amuto Dyisas, taman lêan gami nték salngad di ktékan ku Dyisas, na neben gami salngan di gamu ditù di kanfen.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Na fagtayud gami di kdee dad kaflayam mkel di gami, du fye magtabeng gamu. Ku midul i kdee gamdawat i kafye Dwata, lê midul i kdeela dmasal fasalamat di Dwata, du fye too magdayen kenen.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Na yé duenam man, là gdanà i nawami. Balù fganag mlungay i lawehmi, bay kat du midul kakgis i kaftoomi.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Na i kaflayam gnagumi di mdu ani, too tukay, du yé balasan gagin gami di bong kdatah Dwata kel di landè sen, na i kaflayam, là ti gasalngadan i bong kdatah ayé.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Na là fnèmi di fandammi i dad teen dini di tah tanà, du lo mlius. Bay yé fnèmi di fandammi i là fa teen, du yé gafat di landè sen.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.