2 Coríntios 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Keng yé kaglabatyu mdà di manmi ayé, fdatahmi i ktomi. Yé kè kayèyu ku mebe gami sulat gumdàyu dmilè gami, na kayèyu ku mwè gami sulat di gamu du fdilè gami di dademe banwe, salngad di nimò i dademe to tamdò?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Gamu i sawe sulat fitemi, na ta gbatak gamu di fufungmi du fye gadè na bnasa i kdee dad to.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Ta too mlilo kgadè dun, Krayst mimò i sulat ani, na ta fagun di gami. Na ise ku btal bolpén i gnamitan di ksulatan, bay i Mtiu Tulus i Dwata too mlawil. Na ise ayé gusmulatan dun di batu, bay di fandam i dad to.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Yé duenmi man ayé du smalig gami di Dwata fagu di ku Krayst.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Ku lo gami, là ti gaganmi mimò ani, bay kdàan di Dwata.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Kenen mlé gami kgagan tamdò i falami kasafnè. Na ise ku yé gumdà i falami kasafnè di dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, bay di Mtiu Tulus. Ku yé snaligto i uldin, yé gafat di gito fati. Bay ku yé snaligto i Mtiu Tulus, yé gafat di gito nawa landè sen.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Di kablé Dwata i uldin di ku Mosis, sulatan di batu kufil, na fiten neng i kaltulusan. Na balù fganag mlanas kneng baweh Mosis, là geye dad to Israél dun, du too mneng. Balù ku fati gebe i uldin, knèan too magtikeng.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Bay midul déé fa kagtikeng nimò i Mtiu Tulus.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Ku gamtikeng i dalan mlé flayam, mas gamtikeng i dalan mlé kagalwà.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Di kaglutan, mdà di kgis i kneng di mdu ani, ta mlanas i kneng di munan.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Ku mneng di là mlo i uldin, midul déé kneng i falami kasafnè du kel di landè sen.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Taman, too minit nawami tamdò du nun fye fandenmi di falami kasafnè.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Na là salngad gami di ku Mosis du snafangan i bawehan du fye là teen dad to Israél klanas i neng di bawehan.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Magsafang i fandamla di munan, na balù kel di mdu ani. Ku bnasala i labi kasafnè, magsafang i fandamla. Silang magwè i gamsafang di fandam i satu to ku ta sasatu di ku Krayst.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Na balù di mdu ani, ku bnasala i uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, sana là kaglabatla dun.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Bay ku ta ftoo satu to di Amuto, ta magwè i gamsafang di fandaman.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Na i Amu manan ani, dunan i Mtiu Tulus. Na nè to gumnè Tulus i Amu, ta galwà di dad gumgikatan.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Taman, kdeeto ta ftoo mite kneng i Amuto, na ta landè safang i bawehto. Na yé gumdà i kneng ayé di Amu, dunan i Mtiu Tulus, na fnalamin ato du fye salngad di knengan.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.