2 Coríntios 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC
1 Keng yé kaglabatyu mdà di manmi ayé, fdatahmi i ktomi. Yé kè kayèyu ku mebe gami sulat gumdàyu dmilè gami, na kayèyu ku mwè gami sulat di gamu du fdilè gami di dademe banwe, salngad di nimò i dademe to tamdò?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Gamu i sawe sulat fitemi, na ta gbatak gamu di fufungmi du fye gadè na bnasa i kdee dad to.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ta too mlilo kgadè dun, Krayst mimò i sulat ani, na ta fagun di gami. Na ise ku btal bolpén i gnamitan di ksulatan, bay i Mtiu Tulus i Dwata too mlawil. Na ise ayé gusmulatan dun di batu, bay di fandam i dad to.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Yé duenmi man ayé du smalig gami di Dwata fagu di ku Krayst.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ku lo gami, là ti gaganmi mimò ani, bay kdàan di Dwata.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Kenen mlé gami kgagan tamdò i falami kasafnè. Na ise ku yé gumdà i falami kasafnè di dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, bay di Mtiu Tulus. Ku yé snaligto i uldin, yé gafat di gito fati. Bay ku yé snaligto i Mtiu Tulus, yé gafat di gito nawa landè sen.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Di kablé Dwata i uldin di ku Mosis, sulatan di batu kufil, na fiten neng i kaltulusan. Na balù fganag mlanas kneng baweh Mosis, là geye dad to Israél dun, du too mneng. Balù ku fati gebe i uldin, knèan too magtikeng.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Bay midul déé fa kagtikeng nimò i Mtiu Tulus.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ku gamtikeng i dalan mlé flayam, mas gamtikeng i dalan mlé kagalwà.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Di kaglutan, mdà di kgis i kneng di mdu ani, ta mlanas i kneng di munan.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Ku mneng di là mlo i uldin, midul déé kneng i falami kasafnè du kel di landè sen.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Taman, too minit nawami tamdò du nun fye fandenmi di falami kasafnè.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Na là salngad gami di ku Mosis du snafangan i bawehan du fye là teen dad to Israél klanas i neng di bawehan.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Magsafang i fandamla di munan, na balù kel di mdu ani. Ku bnasala i labi kasafnè, magsafang i fandamla. Silang magwè i gamsafang di fandam i satu to ku ta sasatu di ku Krayst.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Na balù di mdu ani, ku bnasala i uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, sana là kaglabatla dun.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Bay ku ta ftoo satu to di Amuto, ta magwè i gamsafang di fandaman.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Na i Amu manan ani, dunan i Mtiu Tulus. Na nè to gumnè Tulus i Amu, ta galwà di dad gumgikatan.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Taman, kdeeto ta ftoo mite kneng i Amuto, na ta landè safang i bawehto. Na yé gumdà i kneng ayé di Amu, dunan i Mtiu Tulus, na fnalamin ato du fye salngad di knengan.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.