2 Coríntios 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Keng yé kaglabatyu mdà di manmi ayé, fdatahmi i ktomi. Yé kè kayèyu ku mebe gami sulat gumdàyu dmilè gami, na kayèyu ku mwè gami sulat di gamu du fdilè gami di dademe banwe, salngad di nimò i dademe to tamdò?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Gamu i sawe sulat fitemi, na ta gbatak gamu di fufungmi du fye gadè na bnasa i kdee dad to.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ta too mlilo kgadè dun, Krayst mimò i sulat ani, na ta fagun di gami. Na ise ku btal bolpén i gnamitan di ksulatan, bay i Mtiu Tulus i Dwata too mlawil. Na ise ayé gusmulatan dun di batu, bay di fandam i dad to.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Yé duenmi man ayé du smalig gami di Dwata fagu di ku Krayst.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ku lo gami, là ti gaganmi mimò ani, bay kdàan di Dwata.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Kenen mlé gami kgagan tamdò i falami kasafnè. Na ise ku yé gumdà i falami kasafnè di dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, bay di Mtiu Tulus. Ku yé snaligto i uldin, yé gafat di gito fati. Bay ku yé snaligto i Mtiu Tulus, yé gafat di gito nawa landè sen.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Di kablé Dwata i uldin di ku Mosis, sulatan di batu kufil, na fiten neng i kaltulusan. Na balù fganag mlanas kneng baweh Mosis, là geye dad to Israél dun, du too mneng. Balù ku fati gebe i uldin, knèan too magtikeng.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Bay midul déé fa kagtikeng nimò i Mtiu Tulus.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ku gamtikeng i dalan mlé flayam, mas gamtikeng i dalan mlé kagalwà.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Di kaglutan, mdà di kgis i kneng di mdu ani, ta mlanas i kneng di munan.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ku mneng di là mlo i uldin, midul déé kneng i falami kasafnè du kel di landè sen.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Taman, too minit nawami tamdò du nun fye fandenmi di falami kasafnè.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Na là salngad gami di ku Mosis du snafangan i bawehan du fye là teen dad to Israél klanas i neng di bawehan.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Magsafang i fandamla di munan, na balù kel di mdu ani. Ku bnasala i labi kasafnè, magsafang i fandamla. Silang magwè i gamsafang di fandam i satu to ku ta sasatu di ku Krayst.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Na balù di mdu ani, ku bnasala i uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, sana là kaglabatla dun.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Bay ku ta ftoo satu to di Amuto, ta magwè i gamsafang di fandaman.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Na i Amu manan ani, dunan i Mtiu Tulus. Na nè to gumnè Tulus i Amu, ta galwà di dad gumgikatan.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Taman, kdeeto ta ftoo mite kneng i Amuto, na ta landè safang i bawehto. Na yé gumdà i kneng ayé di Amu, dunan i Mtiu Tulus, na fnalamin ato du fye salngad di knengan.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.