2 Coríntios 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keng yé kaglabatyu mdà di manmi ayé, fdatahmi i ktomi. Yé kè kayèyu ku mebe gami sulat gumdàyu dmilè gami, na kayèyu ku mwè gami sulat di gamu du fdilè gami di dademe banwe, salngad di nimò i dademe to tamdò?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Gamu i sawe sulat fitemi, na ta gbatak gamu di fufungmi du fye gadè na bnasa i kdee dad to.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ta too mlilo kgadè dun, Krayst mimò i sulat ani, na ta fagun di gami. Na ise ku btal bolpén i gnamitan di ksulatan, bay i Mtiu Tulus i Dwata too mlawil. Na ise ayé gusmulatan dun di batu, bay di fandam i dad to.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Yé duenmi man ayé du smalig gami di Dwata fagu di ku Krayst.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Ku lo gami, là ti gaganmi mimò ani, bay kdàan di Dwata.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Kenen mlé gami kgagan tamdò i falami kasafnè. Na ise ku yé gumdà i falami kasafnè di dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, bay di Mtiu Tulus. Ku yé snaligto i uldin, yé gafat di gito fati. Bay ku yé snaligto i Mtiu Tulus, yé gafat di gito nawa landè sen.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Di kablé Dwata i uldin di ku Mosis, sulatan di batu kufil, na fiten neng i kaltulusan. Na balù fganag mlanas kneng baweh Mosis, là geye dad to Israél dun, du too mneng. Balù ku fati gebe i uldin, knèan too magtikeng.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Bay midul déé fa kagtikeng nimò i Mtiu Tulus.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ku gamtikeng i dalan mlé flayam, mas gamtikeng i dalan mlé kagalwà.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Di kaglutan, mdà di kgis i kneng di mdu ani, ta mlanas i kneng di munan.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Ku mneng di là mlo i uldin, midul déé kneng i falami kasafnè du kel di landè sen.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Taman, too minit nawami tamdò du nun fye fandenmi di falami kasafnè.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Na là salngad gami di ku Mosis du snafangan i bawehan du fye là teen dad to Israél klanas i neng di bawehan.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Magsafang i fandamla di munan, na balù kel di mdu ani. Ku bnasala i labi kasafnè, magsafang i fandamla. Silang magwè i gamsafang di fandam i satu to ku ta sasatu di ku Krayst.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Na balù di mdu ani, ku bnasala i uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, sana là kaglabatla dun.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Bay ku ta ftoo satu to di Amuto, ta magwè i gamsafang di fandaman.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Na i Amu manan ani, dunan i Mtiu Tulus. Na nè to gumnè Tulus i Amu, ta galwà di dad gumgikatan.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Taman, kdeeto ta ftoo mite kneng i Amuto, na ta landè safang i bawehto. Na yé gumdà i kneng ayé di Amu, dunan i Mtiu Tulus, na fnalamin ato du fye salngad di knengan.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.