2 Coríntios 12
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Mfeges agu fagdag. Balù ku landè gufyen, tulen-gu gamu ani gablà di dad knagu na i dad tadè fite Dwata di do.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Nun dilègu satu to ta ftoo di ku Krayst. Ta sfalò fat fali mlius, tadè nun mebe dun gatù di gatlu ksad langit. Là gadègu ku too glut gafat i lawehan ditù, ku demen lo fite Dwata. Lo Dwata gmadè ayé.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Lêgu nulit i man-gu ayé, du toogu gadè tadè nun mebe dun gatù di Paraiso, bay là gadègu ku too glut gafat i lawehan ditù, ku lo fite Dwata. Lo Dwata i gmadè dun.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Nun dad lingen ditù i là gubad dun di talù i to tanà, na landè to gmagan tmulen dun.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Taman, daggu i mkel di to ani, bay là daggu i ktogu. Lo yé daggu i dad gumlungaygu.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ku kayègu fagdag, là fakayyu man ku book agu du slame glut i kdee man-gu. Bay là ti fagdag agu, du là mayè agu ku glukas kdag i dad to do du mdà di kitela i dad nimògu na kaklingela i dad man-gu.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Du là fakay agu fagdag gablà di kdee dad fite Dwata di do, taman, nun kaflayam kel di do salngad katdukan ku sulan agu. Yé gumdà i kaflayam ayé di ku Satanas du kayèan falmayam do.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Tlu dulêgu dmasal di Amu fye nwèan.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Bay ani timelan di do, manan, “Too sikof sa i ktabengta ge, du ku mnè ge di klungay, yé klom mite i kaltulusgu.” Taman, lehew agu mdag i dad gumlungaygu, du fye galyalogu i kaltulus Krayst tmabeng do.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Taman, dsal nawagu balù mnè agu di klungay, na kadoy, na klidù, na di lam i dad gumlungaygu, na i ktalù dad to sasè di do, na kaflayam, na klimah mdà di ksasatugu di ku Krayst du gadègu ku ta galyalogu i klungaygu, yé klogu lamyalo i kakgis.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Sawe book agu di kafagdaggu, bay mfeges agu mimò dun du mdà di nimòyu. Gamu moon gten mdag do, du balù ku too agu mdanà, là ti mdanà agu di dademe to tamdò déé.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Di klogu fanak déé di gamu, dee fimò Dwata di do dad ilè i kdatahan, na dad tnikeng nimò, na dad gumite i kaltulusan du gugmadèyu dun do i satu to dek Dyisas Krayst. Na di kimògu ayé, toogu fantahà i nawagu di lam i dad klimah gafat di do.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Na salngad sa i kibòta gamu déé di Korintu na i kibògu i dad to ftoo di ku Dyisas Krayst di dademe dad banwe. Lo satu gusahalan, du là mni agu tabeng di gamu di dad kalnidùgu du là mayè agu ku magsamuk gamu. Ku gsalà i nimògu ayé, begyu agu fnasinsya.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ani kadang i gatlu dulêgu lmauy gamu. Na landè fnigu di gamu tabeng, du ise yé nibalgu i knunyu, bay gamu i fandufgu. Ise ku dad ngà baling lmawil i dad tua, bay dad tua lmawil i dad ngà.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Too agu lehew mlé i kdee gunun-gu, na balù i ktogu, du fye gtabengta gamu. Na là kè bnalasyu i bong kakdogu gamu?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Gadèyu sa, mdà di munan, là snamukta gamu. Bay nun man dun toota gamu lnumì kun na fan-gaw.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Kan? Ta lnumìta gamu fagu di dad to dekgu déé di gamu?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Di munan, ta dekgu Titu na i satu flanekto salu déé di gamu. Lnumìla gamu kè? Là sa, du salngad i fandammi na i adatmi.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Keng yé fandamyu ku nsenmi i ktomi, bay ise ayé. Gadè Dwata i ktalùgu di gamu glalòan i knayè Krayst, na i kdee nimòmi slame gamfbagal i kaftooyu.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Bay yé klidùgu di ksalugu déé, keng baling yé teen-gu di gamu i là knayègu, na lêyu teen di do i là knayèyu. Du keng sana knun kasbalewyu, ksafè nawa, kinit ulu, klom, ksadoy, kastugad salék, kafagdag, na là kasaglabatyu.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Yé klidùgu ku di kasfulêgu déé, ta baling agu myà di kanfe Dwata gablà di dad nimòyu. Na baling too mlidù i nawagu ku dee di gamu ta gamsalà di munan, là nsalla i magsik nimòla, na i kimòla sasè knayè i lawehla, na i là kadnanla i ktola.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.