2 Coríntios 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mfeges agu fagdag. Balù ku landè gufyen, tulen-gu gamu ani gablà di dad knagu na i dad tadè fite Dwata di do.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nun dilègu satu to ta ftoo di ku Krayst. Ta sfalò fat fali mlius, tadè nun mebe dun gatù di gatlu ksad langit. Là gadègu ku too glut gafat i lawehan ditù, ku demen lo fite Dwata. Lo Dwata gmadè ayé.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Lêgu nulit i man-gu ayé, du toogu gadè tadè nun mebe dun gatù di Paraiso, bay là gadègu ku too glut gafat i lawehan ditù, ku lo fite Dwata. Lo Dwata i gmadè dun.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Nun dad lingen ditù i là gubad dun di talù i to tanà, na landè to gmagan tmulen dun.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Taman, daggu i mkel di to ani, bay là daggu i ktogu. Lo yé daggu i dad gumlungaygu.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Ku kayègu fagdag, là fakayyu man ku book agu du slame glut i kdee man-gu. Bay là ti fagdag agu, du là mayè agu ku glukas kdag i dad to do du mdà di kitela i dad nimògu na kaklingela i dad man-gu.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Du là fakay agu fagdag gablà di kdee dad fite Dwata di do, taman, nun kaflayam kel di do salngad katdukan ku sulan agu. Yé gumdà i kaflayam ayé di ku Satanas du kayèan falmayam do.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Tlu dulêgu dmasal di Amu fye nwèan.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Bay ani timelan di do, manan, “Too sikof sa i ktabengta ge, du ku mnè ge di klungay, yé klom mite i kaltulusgu.” Taman, lehew agu mdag i dad gumlungaygu, du fye galyalogu i kaltulus Krayst tmabeng do.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Taman, dsal nawagu balù mnè agu di klungay, na kadoy, na klidù, na di lam i dad gumlungaygu, na i ktalù dad to sasè di do, na kaflayam, na klimah mdà di ksasatugu di ku Krayst du gadègu ku ta galyalogu i klungaygu, yé klogu lamyalo i kakgis.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Sawe book agu di kafagdaggu, bay mfeges agu mimò dun du mdà di nimòyu. Gamu moon gten mdag do, du balù ku too agu mdanà, là ti mdanà agu di dademe to tamdò déé.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Di klogu fanak déé di gamu, dee fimò Dwata di do dad ilè i kdatahan, na dad tnikeng nimò, na dad gumite i kaltulusan du gugmadèyu dun do i satu to dek Dyisas Krayst. Na di kimògu ayé, toogu fantahà i nawagu di lam i dad klimah gafat di do.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Na salngad sa i kibòta gamu déé di Korintu na i kibògu i dad to ftoo di ku Dyisas Krayst di dademe dad banwe. Lo satu gusahalan, du là mni agu tabeng di gamu di dad kalnidùgu du là mayè agu ku magsamuk gamu. Ku gsalà i nimògu ayé, begyu agu fnasinsya.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ani kadang i gatlu dulêgu lmauy gamu. Na landè fnigu di gamu tabeng, du ise yé nibalgu i knunyu, bay gamu i fandufgu. Ise ku dad ngà baling lmawil i dad tua, bay dad tua lmawil i dad ngà.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Too agu lehew mlé i kdee gunun-gu, na balù i ktogu, du fye gtabengta gamu. Na là kè bnalasyu i bong kakdogu gamu?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Gadèyu sa, mdà di munan, là snamukta gamu. Bay nun man dun toota gamu lnumì kun na fan-gaw.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Kan? Ta lnumìta gamu fagu di dad to dekgu déé di gamu?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Di munan, ta dekgu Titu na i satu flanekto salu déé di gamu. Lnumìla gamu kè? Là sa, du salngad i fandammi na i adatmi.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Keng yé fandamyu ku nsenmi i ktomi, bay ise ayé. Gadè Dwata i ktalùgu di gamu glalòan i knayè Krayst, na i kdee nimòmi slame gamfbagal i kaftooyu.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Bay yé klidùgu di ksalugu déé, keng baling yé teen-gu di gamu i là knayègu, na lêyu teen di do i là knayèyu. Du keng sana knun kasbalewyu, ksafè nawa, kinit ulu, klom, ksadoy, kastugad salék, kafagdag, na là kasaglabatyu.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Yé klidùgu ku di kasfulêgu déé, ta baling agu myà di kanfe Dwata gablà di dad nimòyu. Na baling too mlidù i nawagu ku dee di gamu ta gamsalà di munan, là nsalla i magsik nimòla, na i kimòla sasè knayè i lawehla, na i là kadnanla i ktola.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.