2 Coríntios 12
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Mfeges agu fagdag. Balù ku landè gufyen, tulen-gu gamu ani gablà di dad knagu na i dad tadè fite Dwata di do.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Nun dilègu satu to ta ftoo di ku Krayst. Ta sfalò fat fali mlius, tadè nun mebe dun gatù di gatlu ksad langit. Là gadègu ku too glut gafat i lawehan ditù, ku demen lo fite Dwata. Lo Dwata gmadè ayé.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Lêgu nulit i man-gu ayé, du toogu gadè tadè nun mebe dun gatù di Paraiso, bay là gadègu ku too glut gafat i lawehan ditù, ku lo fite Dwata. Lo Dwata i gmadè dun.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Nun dad lingen ditù i là gubad dun di talù i to tanà, na landè to gmagan tmulen dun.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Taman, daggu i mkel di to ani, bay là daggu i ktogu. Lo yé daggu i dad gumlungaygu.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ku kayègu fagdag, là fakayyu man ku book agu du slame glut i kdee man-gu. Bay là ti fagdag agu, du là mayè agu ku glukas kdag i dad to do du mdà di kitela i dad nimògu na kaklingela i dad man-gu.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Du là fakay agu fagdag gablà di kdee dad fite Dwata di do, taman, nun kaflayam kel di do salngad katdukan ku sulan agu. Yé gumdà i kaflayam ayé di ku Satanas du kayèan falmayam do.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Tlu dulêgu dmasal di Amu fye nwèan.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Bay ani timelan di do, manan, “Too sikof sa i ktabengta ge, du ku mnè ge di klungay, yé klom mite i kaltulusgu.” Taman, lehew agu mdag i dad gumlungaygu, du fye galyalogu i kaltulus Krayst tmabeng do.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Taman, dsal nawagu balù mnè agu di klungay, na kadoy, na klidù, na di lam i dad gumlungaygu, na i ktalù dad to sasè di do, na kaflayam, na klimah mdà di ksasatugu di ku Krayst du gadègu ku ta galyalogu i klungaygu, yé klogu lamyalo i kakgis.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Sawe book agu di kafagdaggu, bay mfeges agu mimò dun du mdà di nimòyu. Gamu moon gten mdag do, du balù ku too agu mdanà, là ti mdanà agu di dademe to tamdò déé.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Di klogu fanak déé di gamu, dee fimò Dwata di do dad ilè i kdatahan, na dad tnikeng nimò, na dad gumite i kaltulusan du gugmadèyu dun do i satu to dek Dyisas Krayst. Na di kimògu ayé, toogu fantahà i nawagu di lam i dad klimah gafat di do.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Na salngad sa i kibòta gamu déé di Korintu na i kibògu i dad to ftoo di ku Dyisas Krayst di dademe dad banwe. Lo satu gusahalan, du là mni agu tabeng di gamu di dad kalnidùgu du là mayè agu ku magsamuk gamu. Ku gsalà i nimògu ayé, begyu agu fnasinsya.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Ani kadang i gatlu dulêgu lmauy gamu. Na landè fnigu di gamu tabeng, du ise yé nibalgu i knunyu, bay gamu i fandufgu. Ise ku dad ngà baling lmawil i dad tua, bay dad tua lmawil i dad ngà.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Too agu lehew mlé i kdee gunun-gu, na balù i ktogu, du fye gtabengta gamu. Na là kè bnalasyu i bong kakdogu gamu?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Gadèyu sa, mdà di munan, là snamukta gamu. Bay nun man dun toota gamu lnumì kun na fan-gaw.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Kan? Ta lnumìta gamu fagu di dad to dekgu déé di gamu?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Di munan, ta dekgu Titu na i satu flanekto salu déé di gamu. Lnumìla gamu kè? Là sa, du salngad i fandammi na i adatmi.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Keng yé fandamyu ku nsenmi i ktomi, bay ise ayé. Gadè Dwata i ktalùgu di gamu glalòan i knayè Krayst, na i kdee nimòmi slame gamfbagal i kaftooyu.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Bay yé klidùgu di ksalugu déé, keng baling yé teen-gu di gamu i là knayègu, na lêyu teen di do i là knayèyu. Du keng sana knun kasbalewyu, ksafè nawa, kinit ulu, klom, ksadoy, kastugad salék, kafagdag, na là kasaglabatyu.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Yé klidùgu ku di kasfulêgu déé, ta baling agu myà di kanfe Dwata gablà di dad nimòyu. Na baling too mlidù i nawagu ku dee di gamu ta gamsalà di munan, là nsalla i magsik nimòla, na i kimòla sasè knayè i lawehla, na i là kadnanla i ktola.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.