2 Coríntios 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mulà moon begyu fantahà nawayu di do, balù ku yé fandamyu ta book agu.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Too bong kaklen-gu gamu, salngad kaklen Dwata gamu. Du salngad gamu i satu sawang libun fnakanggu fsong di satu lagi, dunan Krayst.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Yé klidù nawagu gasyat fandamyu, na baling nun gbol di kaftooyu di ku Krayst, salngad i ta mkel di ku Iba di kafgaw ulad dun.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Du yé balingyu dnawat i dad to salu di gamu tamdò i mahal gamfalwà, na là salngadan di gami tdò. Na yé dnawatyu i mahal tulus na mahal tulen, na là salngadan di Mtiu Tulus na i Fye Tulen ta tdòmi gamu.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Yé fandam i dad to ayé ku dale i too mdatah di kdee dad to dek Dyisas Krayst, bay gadègu na là ti mdanà agu di dale.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Keng kulang i kfulunggu talù, bay là kulang i kaglabatgu, du yé sa ta fbatenggu di gamu di kat katdògu, balù dét kfagugu dun.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Di katdògu i Fye Tulen mdà di Dwata, là ti mni agu sukéy, bay fdanàgu i ktogu du fye gadèyu na too gamu mabtas. Gsalà kè i nimògu ayé?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Di lamgu tamdò gamu, yé baling tmabeng do i dademe simbahan. Sawe salngad agu i to tmaku, du yé gumwègu sukéygu di dad to ise gutamdògu.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Na di katdògu déé, là ti mni agu tabeng di gamu. Bay yé baling mlé di kdee kalnidùgu i dad flanekto mdà di Masidunya. Là ti lmen-gu mni di gamu mdà di munan kel di gusenan.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ta dini di nawagu i kaglut gablà di ku Krayst, na fagu déé, toogu man di gamu dnohògu di kabal banwe Akaya i ta man-gu ayé.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Dét duen-gu mimò ani? Du là kandota gamu kè? Là. Gadè Dwata na toota gamu kando.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Fanlesgu mimò i nimògu ani du fye i dad tamdò kéng déé là gmanla salngad gami i nimòla.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ise dale too glut dek Krayst, bay lo ale flingu. Tmulen ale kéng di nimòla, na falningula i ktola du fye glalòla kun i dad to dek Krayst.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Bay nangyu tnikeng i kaflingula, du balù Satanas, lê gal flingu du fye yé kite i dad to dun kasaligan i Dwata too mneng.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Taman, là ti tnikengto dun ku falningu i dad snalig Satanas i ktola du fye yé kite dad to dale dad snalig Dwata mebe i katluh. Bay gaktula kadang di fulé du i ulê i sasè nimòla.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Lêgu nulit i man-gu gine. Fye ku nangyu fandam ku book agu. Bay ku yé fandamyu, syan ku dnawatyu agu salngad i to book, du fye beg nun daggu.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 I talùgu ani, ise mdà di Amuto Dyisas Krayst, bay kafagdag salngad i to book.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Bay du dee dad to fagdag du mdà di gnagan na di gnadèla, balù do, lê man fagdag.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Tooyu fantahà nawayu di dad to salngad book du mdà di bong kfulungyu.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Balingyu faloh i dad to fmasak, lmumì, famgaw, madoy, na tamfiling gamu.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Mayèyu kè ku myà gami di là kgimòmi i dale nimò di blengyu?
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ku Hibru ale, lê agu do Hibru. Ku to Israél ale, lê agu to Israél. Ku bel Abraham ale, lê agu bel Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ku snalig Krayst ale, mas bong fa kagsalig Krayst do. Di kman-gu ani, salngad agu di to book. Bay glut sa du mas bong fa i do nimò di dale. Too ti dee dulêgu blanggù, na dee dulêgu nfas, na ta too dee dulêgu smalu di fati.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Na ta lime dulêgu gmagu kfas i dad Dyu do, na di kat kfasla do, men tlu falò syem dulê.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tlu dulê i dad to Roma munal do, na sulê agu ndak batu. Ta tlu dulêan galnab i aweng snakaygu, na sdu na sbutanggu lamtew di mahin du mdà di kalbà aweng snakaygu.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Di dad kagugu, too dee kalnikògu, i dad dunuk, na i dad to tmaku, i dad Dyu, na i dad to ise Dyu, balù nè gumnègu, baling agu mnè di syudad, ku demen di bulul, ku demen di talà mahin. Na lê nun dad kalnikògu mdà di dad to flingu ftoo.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Galgu galyalo i klungay mdà di kdee nimògu. Too kulang i kakudanggu, na bitil agu, na malinum agu. Ta dee dulêgu là kmaan, na kulang i dad klawehgu, na landè do too gumnè.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Yé dademe mkel di do, kat du gal too mlidù nawagu famdam kagkah i dad simbahan.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ku nun to ta mlungay di kaftoon, lêgu galyalo i klungayan. Na ku nun to mtatek di salà, too tamduk di nawagu.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ku fagdag agu, yé daggu i dad gumlungaygu.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Là ti tmulen agu kéng. Gadè Dwata, dunan Mà i Amuto Dyisas. Magdayen i dagitan kel di landè sen.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Di lamgu ditù di Damaskus, mdà i gubirnador snalig Harì Aritas, fbantayan i bà takab di syudad du fakfèan agu.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Bay i dad to magin do, fsudengla agu di satu bong baskit, na fayolla agu, yé gufagula dun di sol diding i syudad du fye galwà agu.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.