2 Coríntios 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mulà moon begyu fantahà nawayu di do, balù ku yé fandamyu ta book agu.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Too bong kaklen-gu gamu, salngad kaklen Dwata gamu. Du salngad gamu i satu sawang libun fnakanggu fsong di satu lagi, dunan Krayst.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Yé klidù nawagu gasyat fandamyu, na baling nun gbol di kaftooyu di ku Krayst, salngad i ta mkel di ku Iba di kafgaw ulad dun.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Du yé balingyu dnawat i dad to salu di gamu tamdò i mahal gamfalwà, na là salngadan di gami tdò. Na yé dnawatyu i mahal tulus na mahal tulen, na là salngadan di Mtiu Tulus na i Fye Tulen ta tdòmi gamu.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Yé fandam i dad to ayé ku dale i too mdatah di kdee dad to dek Dyisas Krayst, bay gadègu na là ti mdanà agu di dale.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Keng kulang i kfulunggu talù, bay là kulang i kaglabatgu, du yé sa ta fbatenggu di gamu di kat katdògu, balù dét kfagugu dun.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Di katdògu i Fye Tulen mdà di Dwata, là ti mni agu sukéy, bay fdanàgu i ktogu du fye gadèyu na too gamu mabtas. Gsalà kè i nimògu ayé?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Di lamgu tamdò gamu, yé baling tmabeng do i dademe simbahan. Sawe salngad agu i to tmaku, du yé gumwègu sukéygu di dad to ise gutamdògu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Na di katdògu déé, là ti mni agu tabeng di gamu. Bay yé baling mlé di kdee kalnidùgu i dad flanekto mdà di Masidunya. Là ti lmen-gu mni di gamu mdà di munan kel di gusenan.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ta dini di nawagu i kaglut gablà di ku Krayst, na fagu déé, toogu man di gamu dnohògu di kabal banwe Akaya i ta man-gu ayé.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Dét duen-gu mimò ani? Du là kandota gamu kè? Là. Gadè Dwata na toota gamu kando.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Fanlesgu mimò i nimògu ani du fye i dad tamdò kéng déé là gmanla salngad gami i nimòla.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ise dale too glut dek Krayst, bay lo ale flingu. Tmulen ale kéng di nimòla, na falningula i ktola du fye glalòla kun i dad to dek Krayst.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Bay nangyu tnikeng i kaflingula, du balù Satanas, lê gal flingu du fye yé kite i dad to dun kasaligan i Dwata too mneng.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Taman, là ti tnikengto dun ku falningu i dad snalig Satanas i ktola du fye yé kite dad to dale dad snalig Dwata mebe i katluh. Bay gaktula kadang di fulé du i ulê i sasè nimòla.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Lêgu nulit i man-gu gine. Fye ku nangyu fandam ku book agu. Bay ku yé fandamyu, syan ku dnawatyu agu salngad i to book, du fye beg nun daggu.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 I talùgu ani, ise mdà di Amuto Dyisas Krayst, bay kafagdag salngad i to book.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Bay du dee dad to fagdag du mdà di gnagan na di gnadèla, balù do, lê man fagdag.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Tooyu fantahà nawayu di dad to salngad book du mdà di bong kfulungyu.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Balingyu faloh i dad to fmasak, lmumì, famgaw, madoy, na tamfiling gamu.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Mayèyu kè ku myà gami di là kgimòmi i dale nimò di blengyu?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ku Hibru ale, lê agu do Hibru. Ku to Israél ale, lê agu to Israél. Ku bel Abraham ale, lê agu bel Abraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ku snalig Krayst ale, mas bong fa kagsalig Krayst do. Di kman-gu ani, salngad agu di to book. Bay glut sa du mas bong fa i do nimò di dale. Too ti dee dulêgu blanggù, na dee dulêgu nfas, na ta too dee dulêgu smalu di fati.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Na ta lime dulêgu gmagu kfas i dad Dyu do, na di kat kfasla do, men tlu falò syem dulê.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Tlu dulê i dad to Roma munal do, na sulê agu ndak batu. Ta tlu dulêan galnab i aweng snakaygu, na sdu na sbutanggu lamtew di mahin du mdà di kalbà aweng snakaygu.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Di dad kagugu, too dee kalnikògu, i dad dunuk, na i dad to tmaku, i dad Dyu, na i dad to ise Dyu, balù nè gumnègu, baling agu mnè di syudad, ku demen di bulul, ku demen di talà mahin. Na lê nun dad kalnikògu mdà di dad to flingu ftoo.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Galgu galyalo i klungay mdà di kdee nimògu. Too kulang i kakudanggu, na bitil agu, na malinum agu. Ta dee dulêgu là kmaan, na kulang i dad klawehgu, na landè do too gumnè.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Yé dademe mkel di do, kat du gal too mlidù nawagu famdam kagkah i dad simbahan.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ku nun to ta mlungay di kaftoon, lêgu galyalo i klungayan. Na ku nun to mtatek di salà, too tamduk di nawagu.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ku fagdag agu, yé daggu i dad gumlungaygu.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Là ti tmulen agu kéng. Gadè Dwata, dunan Mà i Amuto Dyisas. Magdayen i dagitan kel di landè sen.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Di lamgu ditù di Damaskus, mdà i gubirnador snalig Harì Aritas, fbantayan i bà takab di syudad du fakfèan agu.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Bay i dad to magin do, fsudengla agu di satu bong baskit, na fayolla agu, yé gufagula dun di sol diding i syudad du fye galwà agu.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.