2 Coríntios 11
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Mulà moon begyu fantahà nawayu di do, balù ku yé fandamyu ta book agu.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Too bong kaklen-gu gamu, salngad kaklen Dwata gamu. Du salngad gamu i satu sawang libun fnakanggu fsong di satu lagi, dunan Krayst.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Yé klidù nawagu gasyat fandamyu, na baling nun gbol di kaftooyu di ku Krayst, salngad i ta mkel di ku Iba di kafgaw ulad dun.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Du yé balingyu dnawat i dad to salu di gamu tamdò i mahal gamfalwà, na là salngadan di gami tdò. Na yé dnawatyu i mahal tulus na mahal tulen, na là salngadan di Mtiu Tulus na i Fye Tulen ta tdòmi gamu.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Yé fandam i dad to ayé ku dale i too mdatah di kdee dad to dek Dyisas Krayst, bay gadègu na là ti mdanà agu di dale.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Keng kulang i kfulunggu talù, bay là kulang i kaglabatgu, du yé sa ta fbatenggu di gamu di kat katdògu, balù dét kfagugu dun.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Di katdògu i Fye Tulen mdà di Dwata, là ti mni agu sukéy, bay fdanàgu i ktogu du fye gadèyu na too gamu mabtas. Gsalà kè i nimògu ayé?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Di lamgu tamdò gamu, yé baling tmabeng do i dademe simbahan. Sawe salngad agu i to tmaku, du yé gumwègu sukéygu di dad to ise gutamdògu.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Na di katdògu déé, là ti mni agu tabeng di gamu. Bay yé baling mlé di kdee kalnidùgu i dad flanekto mdà di Masidunya. Là ti lmen-gu mni di gamu mdà di munan kel di gusenan.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ta dini di nawagu i kaglut gablà di ku Krayst, na fagu déé, toogu man di gamu dnohògu di kabal banwe Akaya i ta man-gu ayé.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Dét duen-gu mimò ani? Du là kandota gamu kè? Là. Gadè Dwata na toota gamu kando.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Fanlesgu mimò i nimògu ani du fye i dad tamdò kéng déé là gmanla salngad gami i nimòla.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ise dale too glut dek Krayst, bay lo ale flingu. Tmulen ale kéng di nimòla, na falningula i ktola du fye glalòla kun i dad to dek Krayst.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Bay nangyu tnikeng i kaflingula, du balù Satanas, lê gal flingu du fye yé kite i dad to dun kasaligan i Dwata too mneng.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Taman, là ti tnikengto dun ku falningu i dad snalig Satanas i ktola du fye yé kite dad to dale dad snalig Dwata mebe i katluh. Bay gaktula kadang di fulé du i ulê i sasè nimòla.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Lêgu nulit i man-gu gine. Fye ku nangyu fandam ku book agu. Bay ku yé fandamyu, syan ku dnawatyu agu salngad i to book, du fye beg nun daggu.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 I talùgu ani, ise mdà di Amuto Dyisas Krayst, bay kafagdag salngad i to book.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Bay du dee dad to fagdag du mdà di gnagan na di gnadèla, balù do, lê man fagdag.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Tooyu fantahà nawayu di dad to salngad book du mdà di bong kfulungyu.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Balingyu faloh i dad to fmasak, lmumì, famgaw, madoy, na tamfiling gamu.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Mayèyu kè ku myà gami di là kgimòmi i dale nimò di blengyu?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ku Hibru ale, lê agu do Hibru. Ku to Israél ale, lê agu to Israél. Ku bel Abraham ale, lê agu bel Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ku snalig Krayst ale, mas bong fa kagsalig Krayst do. Di kman-gu ani, salngad agu di to book. Bay glut sa du mas bong fa i do nimò di dale. Too ti dee dulêgu blanggù, na dee dulêgu nfas, na ta too dee dulêgu smalu di fati.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Na ta lime dulêgu gmagu kfas i dad Dyu do, na di kat kfasla do, men tlu falò syem dulê.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tlu dulê i dad to Roma munal do, na sulê agu ndak batu. Ta tlu dulêan galnab i aweng snakaygu, na sdu na sbutanggu lamtew di mahin du mdà di kalbà aweng snakaygu.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Di dad kagugu, too dee kalnikògu, i dad dunuk, na i dad to tmaku, i dad Dyu, na i dad to ise Dyu, balù nè gumnègu, baling agu mnè di syudad, ku demen di bulul, ku demen di talà mahin. Na lê nun dad kalnikògu mdà di dad to flingu ftoo.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Galgu galyalo i klungay mdà di kdee nimògu. Too kulang i kakudanggu, na bitil agu, na malinum agu. Ta dee dulêgu là kmaan, na kulang i dad klawehgu, na landè do too gumnè.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Yé dademe mkel di do, kat du gal too mlidù nawagu famdam kagkah i dad simbahan.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ku nun to ta mlungay di kaftoon, lêgu galyalo i klungayan. Na ku nun to mtatek di salà, too tamduk di nawagu.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ku fagdag agu, yé daggu i dad gumlungaygu.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Là ti tmulen agu kéng. Gadè Dwata, dunan Mà i Amuto Dyisas. Magdayen i dagitan kel di landè sen.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Di lamgu ditù di Damaskus, mdà i gubirnador snalig Harì Aritas, fbantayan i bà takab di syudad du fakfèan agu.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Bay i dad to magin do, fsudengla agu di satu bong baskit, na fayolla agu, yé gufagula dun di sol diding i syudad du fye galwà agu.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.