2 Coríntios 10

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do Pol stulen di gamu. Nun lingegu to man dun di gamu fye balugu kun, na fdanàgu i ktogu ku déé agu di safédyu, bay labè agu ku ta gawag di gamu. Na fagu di klayù nawa na i kakdo Krayst, ani beggu fni di gamu.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Nangyu agu fneges flabè ku ta salu agu déé, du tàgu nngak i dad to man dun yé kun lalòmi knayè i banwe.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Glut lo gami btal to, bay di kasfatimi i sasè, là salngadan i dad to di banwe ani.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 I tekmi di kasfati ani, ise ku lo btal tek gnamit i dad to dini di tah tanà, bay tek maltulus mdà di Dwata gamfalmo kbagal i dmuen gami. Taman, gfisanmi i dad kéng tnadagla.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Na lanbàmi i kdee tadag msang i dalan gmadè Dwata. Na fnisanmi i kdee fandam du fye mgimò ale lmalò di knayè Krayst.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Na ku ta sikof i kimenyu di ku Krayst, yé klomi mngewe i kdee dademeyu là mimen.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Baling yé fandamyu i loyu teen. Nun kè to man nawan kenen satu snalig Krayst? Fye ku nangan glifet, na lê gami dad snalig Krayst.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Là sa myà agu balù ku daggu i glal blé Amu di gami, du fagu di glal ayé, là ti falmota gamu, bay fbagalta gamu.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Nangyu fandam ku falnikòta gamu fagu di sulatgu ani.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Nun dademe to man dun, “Ku smulat Pol, too labè na bong gnagan i manan, bay ku ta smalu di gito, mlungay na landè gukel i dad talùan.”
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 I to man ayé, fye ku gadèan, na landè ksahal i manmi di sulat na i nimòmi ku ta déé gami di safédyu.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Là sa faglam gami di dad to fdatah i ktola di dademe, na là ti fasalngadmi i ktomi di dale. Sawe book ale, du fasalngadla i ktola di dademela, na safdatah ale.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Là ti lnukasmi i kdatah blé Dwata gami, du lo yé gusen i kdatahmi di btas i fimò Dwata gami, gagin i fimòan gami déé di gamu.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Du glam gamu di gusableng i gufatdò Dwata gami, kantomi salu déé mebe i Fye Tulen gablà ku Krayst, là ti lnukasmi.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Taman, là sa nfunmi nimò i dademe dad to sentù di bleng gufimò Dwata gami. Bay yé kayèmi moon too lamnok i kaftooyu, na midul fa i ta mgimòmi di blengyu, glam di gufimò Dwata gami.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Na fagu déé, nun kibòmi tamdò i Fye Tulen di dademe dad banwe i là glam di banweyu, du là fdatahmi i ktomi fagu di kfunmi i nimò i dademe to.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Na salngad ayé man di Tnalù Dwata, “Nè to mayè mdag, lo yé dagan i nimò Dwata.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Landè btasan ku dnayen satu to i kton. Silang mabtas ku yé dmayen dun i Dwata.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.