1 Coríntios 9
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Di do, landè gumgikatgu. Do i satu to dek Dyisas Krayst. Ta teen-gu i Amuto Dyisas. Na gamu i ulê knun nimògu di Dwata.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Balù ku là dnilè dademe dad to i ta kalék Dwata do, bay gamu, ta dnilèyu. Gamu gumite i kalékan do du ta sasatu gamu di kenen.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ani timelgu di dad to samlen do.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nun sa ktoomi dmawat knaan blé i dad to tdòmi.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Nun sa ktoomi mwè yaan ta ftoo salngad di nimò i dademe dek Dyisas, na i dad twalin, na Piter, du fye faginmi di kagumi.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Lomi lwe Barnabas kè magfeges mngabal klawilmi di lammi tamdò?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Landè sundalu ku baling kenen smukéy i kton di laman magin di kasfati. Landè to dmaru ku là gkaanan i ulê i felen. I to mantay bilibili, nun ktoon minum gatas i dad bilibili bnantayan.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 I man-gu ani, ise ku lo mdà di nimò i dad to, bay lê salngad di man i Tnalù Dwata.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Du ani uldin Dwata fagu di ku Mosis, “Nangyu fnungus bà i safì di lamyu fatalbahò dun.” Na nangto fandam ku lo yé man Dwata dini i dad safì.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Gito i manan ayé duenan fsulat dun du gamfye di gito, du i to dmaru na i to kamtu, fansyela i dale nimò, na yé fatanla i dale alel di ulê i fele.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Yé ta felemi di blengyu bnê gamtabeng di layefyu. Sasè di gamu kè ku nwèmi ulê i lubaymi?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ku i dademe dad to tamdò gamu, nun ktoola dmawat dad kalnidùla mdà di gamu, midul déé fa i gami, du gami i muna tamdò gamu.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ta gadèyu i dad to talbahò di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, déé gumwèla i knaanla di Gumnè ayé. Na i dad to tmabeng di gudamsù, nun dale alel di dad dsù ayé.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Na salngad ayé i dad to tamdò i Fye Tulen du yé man i Amu, déé gumwèla klawilla di dad to tdòla.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Bay balù nun ktoogu dmawat i dad kalnidùgu mdà di gamu, knèan là lmen-gu mni di gamu. Na ise ku yé duen-gu smulat ani ku mni agu. Balù ti malnus agu, là mni agu du là mayè agu ku nun gamsang di katdògu.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Landè ktoogu mdag mdà di katdògu i Fye Tulen du yé dek Dwata do. Magakdo agu ku là nimen-gu dun.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ku yé duen-gu tamdò mdà di do knayè, fakay nun sukéygu. Bay yé duen-gu tamdò du ta salig Dwata di do.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Bay nun lubaygu, dunan i klehewgu tamdò di landè sukéy, balù nun ktoogu dmawat dad kalnidùgu mdà di dad to tdògu.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Landè gumgikatgu du landè to fmasak do. Bay fafasak agu di kdee du fye too dee mgebegu di kaftoo di ku Dyisas Krayst.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ku gbol agu di dad Dyu, ganbetgu i dad Dyu du fye mgebegu ale. Na balù là mgikat agu di kimen i dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, ku gbol agu di dad Dyu, galgu nimen i dad uldin ayé gambet dale, du fye mgebegu ale.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Salngad ku yé gugbolgu di dad ise Dyu, lêgu ale ganbet du là nimen-gu i dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis du fye mgebegu ale. Bay ise yé kayègu man ku là nimen-gu i uldin Dwata, du yé toogu nimen i uldin Krayst.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Na ku yé gugbolgu di dad to mlungay di kaftoola, lêgu ale ganbet du fye mgebegu ale. Taman, agin agu di kdee dad to fye nun gafalwàgu di balù dét kfagu.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nimògu kdee ayé du fye too mbel i Fye Tulen, na mdà déé, nun kafye gdawatgu.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ta gadèyu sa i agu kaskuya. Too dee milah, bay lo satu gamdawat taden. Taman, too gamu fakgis du fye gamdawat gamu taden.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Nè i dad to skuya milah, funala faknalam i lawehla. Yé duenla mimò ayé du knayèla gamdawat taden, bay i taden ayé mlal malmo. Bay nè gito, yé duento fakgis du fye gamdawat ato taden i là malmo kel di landè sen.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Taman, yé fnègu di nawagu i milah kel di gusenan. Yé satu guflingen-gu, salngad agu di to magin glab. Là ti smuntuk agu ku là tadèan. Yé kayègu di kat ksuntukgu, slame tadè.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Balù ku nun sasè knayè i lawehgu, faknalamgu i ktogu damnan dun, du tàgu là gdawat i taden blé Dwata, na blaam do sa i tamdò dademe to.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.