1 Coríntios 9

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di do, landè gumgikatgu. Do i satu to dek Dyisas Krayst. Ta teen-gu i Amuto Dyisas. Na gamu i ulê knun nimògu di Dwata.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Balù ku là dnilè dademe dad to i ta kalék Dwata do, bay gamu, ta dnilèyu. Gamu gumite i kalékan do du ta sasatu gamu di kenen.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ani timelgu di dad to samlen do.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Nun sa ktoomi dmawat knaan blé i dad to tdòmi.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Nun sa ktoomi mwè yaan ta ftoo salngad di nimò i dademe dek Dyisas, na i dad twalin, na Piter, du fye faginmi di kagumi.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Lomi lwe Barnabas kè magfeges mngabal klawilmi di lammi tamdò?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Landè sundalu ku baling kenen smukéy i kton di laman magin di kasfati. Landè to dmaru ku là gkaanan i ulê i felen. I to mantay bilibili, nun ktoon minum gatas i dad bilibili bnantayan.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 I man-gu ani, ise ku lo mdà di nimò i dad to, bay lê salngad di man i Tnalù Dwata.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Du ani uldin Dwata fagu di ku Mosis, “Nangyu fnungus bà i safì di lamyu fatalbahò dun.” Na nangto fandam ku lo yé man Dwata dini i dad safì.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Gito i manan ayé duenan fsulat dun du gamfye di gito, du i to dmaru na i to kamtu, fansyela i dale nimò, na yé fatanla i dale alel di ulê i fele.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Yé ta felemi di blengyu bnê gamtabeng di layefyu. Sasè di gamu kè ku nwèmi ulê i lubaymi?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ku i dademe dad to tamdò gamu, nun ktoola dmawat dad kalnidùla mdà di gamu, midul déé fa i gami, du gami i muna tamdò gamu.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ta gadèyu i dad to talbahò di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, déé gumwèla i knaanla di Gumnè ayé. Na i dad to tmabeng di gudamsù, nun dale alel di dad dsù ayé.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Na salngad ayé i dad to tamdò i Fye Tulen du yé man i Amu, déé gumwèla klawilla di dad to tdòla.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Bay balù nun ktoogu dmawat i dad kalnidùgu mdà di gamu, knèan là lmen-gu mni di gamu. Na ise ku yé duen-gu smulat ani ku mni agu. Balù ti malnus agu, là mni agu du là mayè agu ku nun gamsang di katdògu.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Landè ktoogu mdag mdà di katdògu i Fye Tulen du yé dek Dwata do. Magakdo agu ku là nimen-gu dun.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ku yé duen-gu tamdò mdà di do knayè, fakay nun sukéygu. Bay yé duen-gu tamdò du ta salig Dwata di do.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Bay nun lubaygu, dunan i klehewgu tamdò di landè sukéy, balù nun ktoogu dmawat dad kalnidùgu mdà di dad to tdògu.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Landè gumgikatgu du landè to fmasak do. Bay fafasak agu di kdee du fye too dee mgebegu di kaftoo di ku Dyisas Krayst.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ku gbol agu di dad Dyu, ganbetgu i dad Dyu du fye mgebegu ale. Na balù là mgikat agu di kimen i dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, ku gbol agu di dad Dyu, galgu nimen i dad uldin ayé gambet dale, du fye mgebegu ale.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Salngad ku yé gugbolgu di dad ise Dyu, lêgu ale ganbet du là nimen-gu i dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis du fye mgebegu ale. Bay ise yé kayègu man ku là nimen-gu i uldin Dwata, du yé toogu nimen i uldin Krayst.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Na ku yé gugbolgu di dad to mlungay di kaftoola, lêgu ale ganbet du fye mgebegu ale. Taman, agin agu di kdee dad to fye nun gafalwàgu di balù dét kfagu.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nimògu kdee ayé du fye too mbel i Fye Tulen, na mdà déé, nun kafye gdawatgu.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ta gadèyu sa i agu kaskuya. Too dee milah, bay lo satu gamdawat taden. Taman, too gamu fakgis du fye gamdawat gamu taden.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nè i dad to skuya milah, funala faknalam i lawehla. Yé duenla mimò ayé du knayèla gamdawat taden, bay i taden ayé mlal malmo. Bay nè gito, yé duento fakgis du fye gamdawat ato taden i là malmo kel di landè sen.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Taman, yé fnègu di nawagu i milah kel di gusenan. Yé satu guflingen-gu, salngad agu di to magin glab. Là ti smuntuk agu ku là tadèan. Yé kayègu di kat ksuntukgu, slame tadè.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Balù ku nun sasè knayè i lawehgu, faknalamgu i ktogu damnan dun, du tàgu là gdawat i taden blé Dwata, na blaam do sa i tamdò dademe to.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.