1 Coríntios 9
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Di do, landè gumgikatgu. Do i satu to dek Dyisas Krayst. Ta teen-gu i Amuto Dyisas. Na gamu i ulê knun nimògu di Dwata.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Balù ku là dnilè dademe dad to i ta kalék Dwata do, bay gamu, ta dnilèyu. Gamu gumite i kalékan do du ta sasatu gamu di kenen.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ani timelgu di dad to samlen do.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Nun sa ktoomi dmawat knaan blé i dad to tdòmi.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Nun sa ktoomi mwè yaan ta ftoo salngad di nimò i dademe dek Dyisas, na i dad twalin, na Piter, du fye faginmi di kagumi.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Lomi lwe Barnabas kè magfeges mngabal klawilmi di lammi tamdò?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Landè sundalu ku baling kenen smukéy i kton di laman magin di kasfati. Landè to dmaru ku là gkaanan i ulê i felen. I to mantay bilibili, nun ktoon minum gatas i dad bilibili bnantayan.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 I man-gu ani, ise ku lo mdà di nimò i dad to, bay lê salngad di man i Tnalù Dwata.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Du ani uldin Dwata fagu di ku Mosis, “Nangyu fnungus bà i safì di lamyu fatalbahò dun.” Na nangto fandam ku lo yé man Dwata dini i dad safì.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Gito i manan ayé duenan fsulat dun du gamfye di gito, du i to dmaru na i to kamtu, fansyela i dale nimò, na yé fatanla i dale alel di ulê i fele.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Yé ta felemi di blengyu bnê gamtabeng di layefyu. Sasè di gamu kè ku nwèmi ulê i lubaymi?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ku i dademe dad to tamdò gamu, nun ktoola dmawat dad kalnidùla mdà di gamu, midul déé fa i gami, du gami i muna tamdò gamu.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ta gadèyu i dad to talbahò di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, déé gumwèla i knaanla di Gumnè ayé. Na i dad to tmabeng di gudamsù, nun dale alel di dad dsù ayé.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Na salngad ayé i dad to tamdò i Fye Tulen du yé man i Amu, déé gumwèla klawilla di dad to tdòla.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Bay balù nun ktoogu dmawat i dad kalnidùgu mdà di gamu, knèan là lmen-gu mni di gamu. Na ise ku yé duen-gu smulat ani ku mni agu. Balù ti malnus agu, là mni agu du là mayè agu ku nun gamsang di katdògu.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Landè ktoogu mdag mdà di katdògu i Fye Tulen du yé dek Dwata do. Magakdo agu ku là nimen-gu dun.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ku yé duen-gu tamdò mdà di do knayè, fakay nun sukéygu. Bay yé duen-gu tamdò du ta salig Dwata di do.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Bay nun lubaygu, dunan i klehewgu tamdò di landè sukéy, balù nun ktoogu dmawat dad kalnidùgu mdà di dad to tdògu.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Landè gumgikatgu du landè to fmasak do. Bay fafasak agu di kdee du fye too dee mgebegu di kaftoo di ku Dyisas Krayst.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ku gbol agu di dad Dyu, ganbetgu i dad Dyu du fye mgebegu ale. Na balù là mgikat agu di kimen i dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, ku gbol agu di dad Dyu, galgu nimen i dad uldin ayé gambet dale, du fye mgebegu ale.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Salngad ku yé gugbolgu di dad ise Dyu, lêgu ale ganbet du là nimen-gu i dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis du fye mgebegu ale. Bay ise yé kayègu man ku là nimen-gu i uldin Dwata, du yé toogu nimen i uldin Krayst.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Na ku yé gugbolgu di dad to mlungay di kaftoola, lêgu ale ganbet du fye mgebegu ale. Taman, agin agu di kdee dad to fye nun gafalwàgu di balù dét kfagu.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Nimògu kdee ayé du fye too mbel i Fye Tulen, na mdà déé, nun kafye gdawatgu.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ta gadèyu sa i agu kaskuya. Too dee milah, bay lo satu gamdawat taden. Taman, too gamu fakgis du fye gamdawat gamu taden.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Nè i dad to skuya milah, funala faknalam i lawehla. Yé duenla mimò ayé du knayèla gamdawat taden, bay i taden ayé mlal malmo. Bay nè gito, yé duento fakgis du fye gamdawat ato taden i là malmo kel di landè sen.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Taman, yé fnègu di nawagu i milah kel di gusenan. Yé satu guflingen-gu, salngad agu di to magin glab. Là ti smuntuk agu ku là tadèan. Yé kayègu di kat ksuntukgu, slame tadè.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Balù ku nun sasè knayè i lawehgu, faknalamgu i ktogu damnan dun, du tàgu là gdawat i taden blé Dwata, na blaam do sa i tamdò dademe to.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.