1 Coríntios 9
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Di do, landè gumgikatgu. Do i satu to dek Dyisas Krayst. Ta teen-gu i Amuto Dyisas. Na gamu i ulê knun nimògu di Dwata.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Balù ku là dnilè dademe dad to i ta kalék Dwata do, bay gamu, ta dnilèyu. Gamu gumite i kalékan do du ta sasatu gamu di kenen.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ani timelgu di dad to samlen do.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Nun sa ktoomi dmawat knaan blé i dad to tdòmi.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Nun sa ktoomi mwè yaan ta ftoo salngad di nimò i dademe dek Dyisas, na i dad twalin, na Piter, du fye faginmi di kagumi.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Lomi lwe Barnabas kè magfeges mngabal klawilmi di lammi tamdò?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Landè sundalu ku baling kenen smukéy i kton di laman magin di kasfati. Landè to dmaru ku là gkaanan i ulê i felen. I to mantay bilibili, nun ktoon minum gatas i dad bilibili bnantayan.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 I man-gu ani, ise ku lo mdà di nimò i dad to, bay lê salngad di man i Tnalù Dwata.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Du ani uldin Dwata fagu di ku Mosis, “Nangyu fnungus bà i safì di lamyu fatalbahò dun.” Na nangto fandam ku lo yé man Dwata dini i dad safì.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Gito i manan ayé duenan fsulat dun du gamfye di gito, du i to dmaru na i to kamtu, fansyela i dale nimò, na yé fatanla i dale alel di ulê i fele.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Yé ta felemi di blengyu bnê gamtabeng di layefyu. Sasè di gamu kè ku nwèmi ulê i lubaymi?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ku i dademe dad to tamdò gamu, nun ktoola dmawat dad kalnidùla mdà di gamu, midul déé fa i gami, du gami i muna tamdò gamu.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ta gadèyu i dad to talbahò di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, déé gumwèla i knaanla di Gumnè ayé. Na i dad to tmabeng di gudamsù, nun dale alel di dad dsù ayé.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Na salngad ayé i dad to tamdò i Fye Tulen du yé man i Amu, déé gumwèla klawilla di dad to tdòla.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Bay balù nun ktoogu dmawat i dad kalnidùgu mdà di gamu, knèan là lmen-gu mni di gamu. Na ise ku yé duen-gu smulat ani ku mni agu. Balù ti malnus agu, là mni agu du là mayè agu ku nun gamsang di katdògu.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Landè ktoogu mdag mdà di katdògu i Fye Tulen du yé dek Dwata do. Magakdo agu ku là nimen-gu dun.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ku yé duen-gu tamdò mdà di do knayè, fakay nun sukéygu. Bay yé duen-gu tamdò du ta salig Dwata di do.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Bay nun lubaygu, dunan i klehewgu tamdò di landè sukéy, balù nun ktoogu dmawat dad kalnidùgu mdà di dad to tdògu.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Landè gumgikatgu du landè to fmasak do. Bay fafasak agu di kdee du fye too dee mgebegu di kaftoo di ku Dyisas Krayst.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ku gbol agu di dad Dyu, ganbetgu i dad Dyu du fye mgebegu ale. Na balù là mgikat agu di kimen i dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis, ku gbol agu di dad Dyu, galgu nimen i dad uldin ayé gambet dale, du fye mgebegu ale.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Salngad ku yé gugbolgu di dad ise Dyu, lêgu ale ganbet du là nimen-gu i dad uldin blé Dwata fagu di ku Mosis du fye mgebegu ale. Bay ise yé kayègu man ku là nimen-gu i uldin Dwata, du yé toogu nimen i uldin Krayst.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Na ku yé gugbolgu di dad to mlungay di kaftoola, lêgu ale ganbet du fye mgebegu ale. Taman, agin agu di kdee dad to fye nun gafalwàgu di balù dét kfagu.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nimògu kdee ayé du fye too mbel i Fye Tulen, na mdà déé, nun kafye gdawatgu.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ta gadèyu sa i agu kaskuya. Too dee milah, bay lo satu gamdawat taden. Taman, too gamu fakgis du fye gamdawat gamu taden.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Nè i dad to skuya milah, funala faknalam i lawehla. Yé duenla mimò ayé du knayèla gamdawat taden, bay i taden ayé mlal malmo. Bay nè gito, yé duento fakgis du fye gamdawat ato taden i là malmo kel di landè sen.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Taman, yé fnègu di nawagu i milah kel di gusenan. Yé satu guflingen-gu, salngad agu di to magin glab. Là ti smuntuk agu ku là tadèan. Yé kayègu di kat ksuntukgu, slame tadè.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Balù ku nun sasè knayè i lawehgu, faknalamgu i ktogu damnan dun, du tàgu là gdawat i taden blé Dwata, na blaam do sa i tamdò dademe to.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.