1 Coríntios 8

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na gablà di snalekyu di kagkah dad knaan dsù di dad ise glut dwata. Glut sa, i kdeeto nun kaglabat gablà di snalekyu ayé. Bay fgeye ato, du i kaglabat gamlé kafagdag, bay i kasakdo, yé mlé kbagal.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Ku yé man nawa satu to bong gnadèan, là mnè di kenen i too glut gnadè.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Bay nè to too mbong nawa Dwata, yé to i too dilè Dwata.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Taman, gablà di knaan dsù di dad ise glut dwata, gadèto landè ti gukelan du lo satu sa i too glut Dwata.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Balù ku yé man dad to, nun dad dwata mnè di tah langit na di tah tanà, na balù dee i dnagitla, “dad dwata” na “dad amu,”
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 bay di gito, gadèto lo satu glut Dwata, dunan i Mà. Kenen mimò ì kalbong kdee, na kenen gablà dnayen di kdee dad nimòto. Na lo satu i glut Amu, dunan Dyisas Krayst. Fagu di kenen, ta mgimò i kalbong kdee, na mdà di kenen i lawilto.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Bay nun dademe là galmabat i kaglutan. Du yé ta knalamla i muna kfangamfùla di dad ise glut dwata, taman kel di mdu ani, ku knaanla i dsù di ise glut dwata, di dale fandam, yé mfun dun i ise glut dwata, na fagu déé msamuk nawala, du di fandamla ta gamsalà ale.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 I knaan, là ti gtabengan i kasgalakto di Dwata. Landè ti gunang Dwata meye gito ku knaanto, ku demen là.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Bay too gamu fgeye balù ta là mgikat gamu déé, du nun dademeyu mlungay fa di kaftoola, keng yé gumdàla mtatek ku lalòla i nimòyu.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Ku i satu to mlungay di kaftoon, teenan gamu kmaan di gumnè gudamsù di ise glut dwata, yé mlé dun ayè kmaan i dsù du gadèan galmabat gamu.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Taman, mdà di kaglabatyu, ta baling mtatek i flanekyu mlungay di kaftoo, blaam yé satu to gumdà Krayst mati.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Na ku ganbetan i nimòyu ayé, du yé balingan gimò i gumsamuk nawan, ta gamsalà gamu di ku Krayst du ta gamsalà gamu di flanekyu.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Taman, ku yé gumdà i flanekgu gamsalà mdà di kiten do kmaan i uten dsù di ise glut dwata, ta là lê agu kmaan uten du fye là gamsalà i flanekgu.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.