1 Coríntios 8

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na gablà di snalekyu di kagkah dad knaan dsù di dad ise glut dwata. Glut sa, i kdeeto nun kaglabat gablà di snalekyu ayé. Bay fgeye ato, du i kaglabat gamlé kafagdag, bay i kasakdo, yé mlé kbagal.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Ku yé man nawa satu to bong gnadèan, là mnè di kenen i too glut gnadè.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Bay nè to too mbong nawa Dwata, yé to i too dilè Dwata.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Taman, gablà di knaan dsù di dad ise glut dwata, gadèto landè ti gukelan du lo satu sa i too glut Dwata.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Balù ku yé man dad to, nun dad dwata mnè di tah langit na di tah tanà, na balù dee i dnagitla, “dad dwata” na “dad amu,”
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 bay di gito, gadèto lo satu glut Dwata, dunan i Mà. Kenen mimò ì kalbong kdee, na kenen gablà dnayen di kdee dad nimòto. Na lo satu i glut Amu, dunan Dyisas Krayst. Fagu di kenen, ta mgimò i kalbong kdee, na mdà di kenen i lawilto.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Bay nun dademe là galmabat i kaglutan. Du yé ta knalamla i muna kfangamfùla di dad ise glut dwata, taman kel di mdu ani, ku knaanla i dsù di ise glut dwata, di dale fandam, yé mfun dun i ise glut dwata, na fagu déé msamuk nawala, du di fandamla ta gamsalà ale.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 I knaan, là ti gtabengan i kasgalakto di Dwata. Landè ti gunang Dwata meye gito ku knaanto, ku demen là.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Bay too gamu fgeye balù ta là mgikat gamu déé, du nun dademeyu mlungay fa di kaftoola, keng yé gumdàla mtatek ku lalòla i nimòyu.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Ku i satu to mlungay di kaftoon, teenan gamu kmaan di gumnè gudamsù di ise glut dwata, yé mlé dun ayè kmaan i dsù du gadèan galmabat gamu.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Taman, mdà di kaglabatyu, ta baling mtatek i flanekyu mlungay di kaftoo, blaam yé satu to gumdà Krayst mati.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Na ku ganbetan i nimòyu ayé, du yé balingan gimò i gumsamuk nawan, ta gamsalà gamu di ku Krayst du ta gamsalà gamu di flanekyu.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Taman, ku yé gumdà i flanekgu gamsalà mdà di kiten do kmaan i uten dsù di ise glut dwata, ta là lê agu kmaan uten du fye là gamsalà i flanekgu.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.