1 Coríntios 8

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na gablà di snalekyu di kagkah dad knaan dsù di dad ise glut dwata. Glut sa, i kdeeto nun kaglabat gablà di snalekyu ayé. Bay fgeye ato, du i kaglabat gamlé kafagdag, bay i kasakdo, yé mlé kbagal.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Ku yé man nawa satu to bong gnadèan, là mnè di kenen i too glut gnadè.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Bay nè to too mbong nawa Dwata, yé to i too dilè Dwata.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Taman, gablà di knaan dsù di dad ise glut dwata, gadèto landè ti gukelan du lo satu sa i too glut Dwata.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Balù ku yé man dad to, nun dad dwata mnè di tah langit na di tah tanà, na balù dee i dnagitla, “dad dwata” na “dad amu,”
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 bay di gito, gadèto lo satu glut Dwata, dunan i Mà. Kenen mimò ì kalbong kdee, na kenen gablà dnayen di kdee dad nimòto. Na lo satu i glut Amu, dunan Dyisas Krayst. Fagu di kenen, ta mgimò i kalbong kdee, na mdà di kenen i lawilto.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Bay nun dademe là galmabat i kaglutan. Du yé ta knalamla i muna kfangamfùla di dad ise glut dwata, taman kel di mdu ani, ku knaanla i dsù di ise glut dwata, di dale fandam, yé mfun dun i ise glut dwata, na fagu déé msamuk nawala, du di fandamla ta gamsalà ale.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 I knaan, là ti gtabengan i kasgalakto di Dwata. Landè ti gunang Dwata meye gito ku knaanto, ku demen là.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Bay too gamu fgeye balù ta là mgikat gamu déé, du nun dademeyu mlungay fa di kaftoola, keng yé gumdàla mtatek ku lalòla i nimòyu.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Ku i satu to mlungay di kaftoon, teenan gamu kmaan di gumnè gudamsù di ise glut dwata, yé mlé dun ayè kmaan i dsù du gadèan galmabat gamu.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Taman, mdà di kaglabatyu, ta baling mtatek i flanekyu mlungay di kaftoo, blaam yé satu to gumdà Krayst mati.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Na ku ganbetan i nimòyu ayé, du yé balingan gimò i gumsamuk nawan, ta gamsalà gamu di ku Krayst du ta gamsalà gamu di flanekyu.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Taman, ku yé gumdà i flanekgu gamsalà mdà di kiten do kmaan i uten dsù di ise glut dwata, ta là lê agu kmaan uten du fye là gamsalà i flanekgu.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.