1 Coríntios 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di munan, dad flanekgu, ise ayé kastulen-gu di gamu salngad di kastulen-gu di dad to ta gamdawat i Mtiu Tulus, bay yé kastulen-gu di gamu salngad i kastulen-gu di dad to magin di knayè banwe, du falami gamu fa di kaftoo.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Yé guflingen-gu i tdògu gamu, salngad gatas, ise ku knaan, du là fa gaganyu dun. Na balù kel di mdu ani, sana là kgaganyu dun,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 du yé mebe gamu i sasè knayè i lawehyu. Nun ksafè nawayu na kasbalewyu, yé ilè dun déé gamu fa di sasè knayè i lawehyu, na salngad adatyu di dad to nfun i banwe ani.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Nun dademe déé di gamu, manla, “Yé lalògu do Pol,” na yé man dademe, “Yé lalògu do Apulus.” Na yé gugmadèto dun, salngad adatyu di dad to nfun i banwe ani.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Simto kè Apulus? Na simto kè Pol? Lo snalig Dwata gami mebe gamu di kaftoo ku Dyisas Krayst. Na nimòmi i gami alel blé Amuto di gami.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Do i mlah, na Apulus i tmubél, bay Dwata i ftabò na falnok dun.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Là too mabtas i to mlah demen i to tmubél, bay yé too mabtas i Dwata du kenen ftabò na falnok dun.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 I to mlah na i to tmubél, salngad btas i nimòla, na kat satu di dale gamdawat lubay mdà di nimòla.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Lwe gami Apulus sagin di nimò i Dwata du slame gami snaligan. Na gamu i tanà gumdek Dwata gami talbahò.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Mdà di kanfulung blé Dwata di do, do mimò i mbagal gufdak i gumnèan, na mahal i famles mimò dun. Bay kat satu, toon fan-geye i kimòan dun.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Na landè dademe gufdak i gumnè, lo Dyisas Krayst, dunan i gufdak ta fatlagad Dwata.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Di kimòla i gumnè ani, nun gugmamitla too blawen, blawen bukay, na dad mabtas batu. Bay lê nun gugmamitla kayu, kalon, na lami fali.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 I kbagal nimò kat satu to, teen kadang di Du Krayst Mukum, du i lifoh fite dun. Di du ayé, fagun i dad nimò ani di lifoh, du neyen i kbagalla.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ku nè nimò là sakufan, gamdawat lubay i to mimò dun.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Bay ku sakuf, landè gdawatan lubayan, bay galwà kenen salngad i satu to lamwà di gumnè sakuf lifoh.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ta gadèyu sa gamu i gumnè Dwata du ta mnè i Mtiu Tulus di nawayu.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ku simto falmo i gumnè Dwata, lê falmo Dwata kenen, du mtiu i gumnè Dwata, na gamu sa i gumnè man-gu ani.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Nangyu fan-gaw i ktoyu. Nè to man nawan ta too bong kfulungan di kite i dademe dad to dini di tah tanà, fye ku tnagakan i kfulungan ayé du fye gdawatan i too glut kfulung.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Kfulung i dad to dini di tah tanà, landè gukmamu Dwata dun, du man i Tnalù Dwata,
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Na lê nun manan di Tnalù i Dwata,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Taman, là gtenan ku yé dag i dad nimò i dad to, du di kaglutan, i kdee, slame gamu mfun dun.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Balù do, na Apulus, na Piter, na i banwe ani, na i knè dini di tah tanà, na i fati, na i mdu ani, na i fulé du kadang, i kdee ayé, slame déé di gamu.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Gamu nfun Krayst, na Krayst nfun Dwata.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.