1 Coríntios 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Di munan, dad flanekgu, ise ayé kastulen-gu di gamu salngad di kastulen-gu di dad to ta gamdawat i Mtiu Tulus, bay yé kastulen-gu di gamu salngad i kastulen-gu di dad to magin di knayè banwe, du falami gamu fa di kaftoo.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Yé guflingen-gu i tdògu gamu, salngad gatas, ise ku knaan, du là fa gaganyu dun. Na balù kel di mdu ani, sana là kgaganyu dun,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 du yé mebe gamu i sasè knayè i lawehyu. Nun ksafè nawayu na kasbalewyu, yé ilè dun déé gamu fa di sasè knayè i lawehyu, na salngad adatyu di dad to nfun i banwe ani.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Nun dademe déé di gamu, manla, “Yé lalògu do Pol,” na yé man dademe, “Yé lalògu do Apulus.” Na yé gugmadèto dun, salngad adatyu di dad to nfun i banwe ani.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Simto kè Apulus? Na simto kè Pol? Lo snalig Dwata gami mebe gamu di kaftoo ku Dyisas Krayst. Na nimòmi i gami alel blé Amuto di gami.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Do i mlah, na Apulus i tmubél, bay Dwata i ftabò na falnok dun.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Là too mabtas i to mlah demen i to tmubél, bay yé too mabtas i Dwata du kenen ftabò na falnok dun.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 I to mlah na i to tmubél, salngad btas i nimòla, na kat satu di dale gamdawat lubay mdà di nimòla.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Lwe gami Apulus sagin di nimò i Dwata du slame gami snaligan. Na gamu i tanà gumdek Dwata gami talbahò.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Mdà di kanfulung blé Dwata di do, do mimò i mbagal gufdak i gumnèan, na mahal i famles mimò dun. Bay kat satu, toon fan-geye i kimòan dun.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Na landè dademe gufdak i gumnè, lo Dyisas Krayst, dunan i gufdak ta fatlagad Dwata.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Di kimòla i gumnè ani, nun gugmamitla too blawen, blawen bukay, na dad mabtas batu. Bay lê nun gugmamitla kayu, kalon, na lami fali.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 I kbagal nimò kat satu to, teen kadang di Du Krayst Mukum, du i lifoh fite dun. Di du ayé, fagun i dad nimò ani di lifoh, du neyen i kbagalla.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ku nè nimò là sakufan, gamdawat lubay i to mimò dun.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Bay ku sakuf, landè gdawatan lubayan, bay galwà kenen salngad i satu to lamwà di gumnè sakuf lifoh.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ta gadèyu sa gamu i gumnè Dwata du ta mnè i Mtiu Tulus di nawayu.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ku simto falmo i gumnè Dwata, lê falmo Dwata kenen, du mtiu i gumnè Dwata, na gamu sa i gumnè man-gu ani.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Nangyu fan-gaw i ktoyu. Nè to man nawan ta too bong kfulungan di kite i dademe dad to dini di tah tanà, fye ku tnagakan i kfulungan ayé du fye gdawatan i too glut kfulung.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Kfulung i dad to dini di tah tanà, landè gukmamu Dwata dun, du man i Tnalù Dwata,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Na lê nun manan di Tnalù i Dwata,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Taman, là gtenan ku yé dag i dad nimò i dad to, du di kaglutan, i kdee, slame gamu mfun dun.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Balù do, na Apulus, na Piter, na i banwe ani, na i knè dini di tah tanà, na i fati, na i mdu ani, na i fulé du kadang, i kdee ayé, slame déé di gamu.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Gamu nfun Krayst, na Krayst nfun Dwata.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.