1 Coríntios 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC
1 Di munan, dad flanekgu, ise ayé kastulen-gu di gamu salngad di kastulen-gu di dad to ta gamdawat i Mtiu Tulus, bay yé kastulen-gu di gamu salngad i kastulen-gu di dad to magin di knayè banwe, du falami gamu fa di kaftoo.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Yé guflingen-gu i tdògu gamu, salngad gatas, ise ku knaan, du là fa gaganyu dun. Na balù kel di mdu ani, sana là kgaganyu dun,
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 du yé mebe gamu i sasè knayè i lawehyu. Nun ksafè nawayu na kasbalewyu, yé ilè dun déé gamu fa di sasè knayè i lawehyu, na salngad adatyu di dad to nfun i banwe ani.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Nun dademe déé di gamu, manla, “Yé lalògu do Pol,” na yé man dademe, “Yé lalògu do Apulus.” Na yé gugmadèto dun, salngad adatyu di dad to nfun i banwe ani.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Simto kè Apulus? Na simto kè Pol? Lo snalig Dwata gami mebe gamu di kaftoo ku Dyisas Krayst. Na nimòmi i gami alel blé Amuto di gami.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Do i mlah, na Apulus i tmubél, bay Dwata i ftabò na falnok dun.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Là too mabtas i to mlah demen i to tmubél, bay yé too mabtas i Dwata du kenen ftabò na falnok dun.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 I to mlah na i to tmubél, salngad btas i nimòla, na kat satu di dale gamdawat lubay mdà di nimòla.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Lwe gami Apulus sagin di nimò i Dwata du slame gami snaligan. Na gamu i tanà gumdek Dwata gami talbahò.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mdà di kanfulung blé Dwata di do, do mimò i mbagal gufdak i gumnèan, na mahal i famles mimò dun. Bay kat satu, toon fan-geye i kimòan dun.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Na landè dademe gufdak i gumnè, lo Dyisas Krayst, dunan i gufdak ta fatlagad Dwata.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Di kimòla i gumnè ani, nun gugmamitla too blawen, blawen bukay, na dad mabtas batu. Bay lê nun gugmamitla kayu, kalon, na lami fali.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 I kbagal nimò kat satu to, teen kadang di Du Krayst Mukum, du i lifoh fite dun. Di du ayé, fagun i dad nimò ani di lifoh, du neyen i kbagalla.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Ku nè nimò là sakufan, gamdawat lubay i to mimò dun.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Bay ku sakuf, landè gdawatan lubayan, bay galwà kenen salngad i satu to lamwà di gumnè sakuf lifoh.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Ta gadèyu sa gamu i gumnè Dwata du ta mnè i Mtiu Tulus di nawayu.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ku simto falmo i gumnè Dwata, lê falmo Dwata kenen, du mtiu i gumnè Dwata, na gamu sa i gumnè man-gu ani.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Nangyu fan-gaw i ktoyu. Nè to man nawan ta too bong kfulungan di kite i dademe dad to dini di tah tanà, fye ku tnagakan i kfulungan ayé du fye gdawatan i too glut kfulung.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Kfulung i dad to dini di tah tanà, landè gukmamu Dwata dun, du man i Tnalù Dwata,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Na lê nun manan di Tnalù i Dwata,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Taman, là gtenan ku yé dag i dad nimò i dad to, du di kaglutan, i kdee, slame gamu mfun dun.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Balù do, na Apulus, na Piter, na i banwe ani, na i knè dini di tah tanà, na i fati, na i mdu ani, na i fulé du kadang, i kdee ayé, slame déé di gamu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Gamu nfun Krayst, na Krayst nfun Dwata.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.