1 Coríntios 15

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E dad flanekgu, lêgu man fafaldam gamu i Fye Tulen ta tdògu di gamu, na ta dnawatyu, dunan i gumdàyu mbagal di kaftoo.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Na mdà dì Fye Tulen ta tdògu di gamu, galwà gamu ku tooyu fnè di nawayu. Silang là galwà gamu, ku lo tah nawayu i kaftooyu.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Yé too mabtas tdògu di gamu, dunan i ta fgadè Dwata di do, na dunan ani: Mati Krayst du falwàan ato di dad salàto du yé man di Tnalù Dwata.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Na kafngen mati, lbang, bay di gatlun du, ta lê nték Dwata kenen mdà di fati du yé man di Tnalù Dwata.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Na di kafngen mték mdà di fati, ta fiten i kton di ku Piter na di dad sfalò lwe to galan dek.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Na kafnge ayé, di satu du, ta lêan fite i kton di mlukas lime latuh dad to ftoo di kenen. Na i gudee dad to ayé, sana knèla di bang ani, bay ta mati i dademe.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Na kafnge ayé, ta lêan fite i kton di ku Dyém, na klon di kdee dad to galan dek.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Na di gusenan, ta fiten i kton di do, bay di kfiten di do, yé kafdamgu dun, salngad agu ngà sut muhad, du landè fandam i dad to ku mbaling agu ftoo.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ani duen-gu man ayé du do i too mdanà di kdee dad to dek Dyisas Krayst, na là gablà agu matlo “Satu to dek Dyisas Krayst,” du falnayamgu i dad to nfun Dwata.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bay mdà di kafye Dwata, ta ani nan kagkahgu, na ta nun ulê i kafyen di do du ta baling bong i do nimò di nimò i dademe dad to dek Dyisas Krayst. Bay di kaglutan, ise ku do i mimò dun, bay Dwata, du mdà di kafye tabengan di do.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Taman, là mabtas ku simto gulmingeyu dun, mdà di do, ku demen mdà di dale, bay yé mabtas i tdòmi, na i kaftooyu dun.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Yé tdòmi ta nték Dwata Krayst di fati. Na kan ku nun di gamu man dun na là nték Dwata kadang di fulé du i dad to ta mati?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kaflingenta dun, ku là mték i dad to ta mati, yé kayèan man là fa mték Krayst kenen.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Kaflingenta dun, ku là mték Krayst di fati, yé kayèan man ta landè gukel i katdòmi, na landè gukel i kaftooyu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Na ise ku lo ayé, bay ta tmulen gami kéng gablà di Dwata, du yé manmi ta ntékan Krayst. Bay ku là ntékan i dad to ta mati, là fa ntékan Krayst.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Du ku là ntékan i dad to mati, là ti ntékan Krayst.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ku là mték Krayst di fati, landè gukel i kaftooyu, na sana knèyu di salà.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ku là mték Krayst, landè dalan i dad to ta mati galwà di kaflayam.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ku lo yé knun fandento di ku Krayst di knèto dini di tah tanà, gito i dad to too magakdo.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Bay di kaglutan, ta sana nték Dwata Krayst di fati. Na yé gugmadèto dun, i dad to ta mati, lêan ale nték kadang di fulé du.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Du mdà di sasè nimò i satu to, gafat i fati di kdee dad to, na mdà di fye nimò i satu to, yé gumdà i kdee dad to mték.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 I kdee dad to sdulê mati du mdà di ksasatula di ku Adan. Na salngad ayé, i kdee dad to ta masasatu di ku Krayst, banlén ale nawa landè sen.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ani kastadol i kték. Krayst i ta muna mték di fati, na di kasfulê Krayst, ntékan i dad to nfunan.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Na yé kloto mite gusen i kalbong kdee du falmo Krayst i kdee dad dmuen kenen di bang ani, dunan i kdee dad nun glal, na i kdee dad sasè tulus. Na kafnge ayé, fulêan di Màan i ktoon magot i kalbong kdee.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Bay di laman là kel i kdee ayé, Krayst i magot kalbong kdee kel di kagfisan i kdee dmuen kenen du mtin ale falmo.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Yé too sangal fnisanan i fati.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Du ta gman di Tnalù Dwata, “I Dwata, fnisanan i kalbong kdee du fye fagotan i kdee di ku Krayst.” Bay gadèto lo Dwata i là glam di kdee dad nagot Krayst.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Na ku ta fagot Dwata i kalbong kdee di ku Krayst, fagot Krayst i kton di Màan, dunan i fagot di kenen i kdee. Na mdà déé, Dwata i magot kalbong kdee.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ku là mték i dad to ta mati, dét gukmamu kafbunyag i dad to man nawala tlas laweh i dademela ta mati?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Na ku là mték i dad to ta mati, landè gukmamu i kafagtayudmi di dad klimah gal mkel di gami.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 E dad flanekgu, kat du galyalogu ta mdadong i kfatigu. Gadè Dwata na galgu dag i kaftooyu di Amuto Krayst Dyisas.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Too sè klimahgu dini di Ifisu, du i dad to dmuen do, salngad ale i labè lmanaf. Ku là mték i dad to ta mati, landè gukmamu i kafagtayudgu di dad klimah ani. Yé baling fye nimen-gu i man dad to, “Yé loto nimò, kmaan na minum du keng fayah mati ato, na ta gusenan.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Bay too gamu fgeye tà gamu mafgaw, du “Ku yé dademeyu sgalak i dad to sasè, malmo i kafye adatyu.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Fgulit gamu, na ta nang gamu lê fagsalà. Nun dademe déé di gamu là glut kgadèla i Dwata, na yé duen-gu man ani du fye myà gamu.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Bay keng nun smalek ku dét kibò Dwata mték i dad to ta mati, na ku dét kibò kagkah i lawehla.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kulang kaglabat i to smalek ayé. Salngad di bnê, silang tmabò i bnê ku ta balok i klafutan.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ku mlah gamu trigo, ku demen dademe bnê, yé flahyu i bengen, ise ku i lawehan.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Banlé Dwata laweh i bnê mdà di knayèan. Ku dét klasi bnê, yé klasi lawehan.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Na i kdee dad nimò Dwata i nun nawa, slame sahal i ungadla. I dad to, nun dale ungad, i dad lmanaf, nun dale ungad, i dad anuk, nun dale ungad, na i dad nalaf, nun dale ungad.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Na nun laweh i dad mnè ditù di langit, na lê nun laweh i dad mnè dini di tah tanà. Mahal i kafye baweh i dad mnè di langit, na mahal i kafye baweh i dad mnè dini di tah tanà.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Sahal kafye baweh i du, na i bulen, na i dad blatik. Na balù di kdee blatik, sahal i kafye bawehla.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Na salngad ayé ku ta mték i dad to ta mati. Ku ta mati i lawehto ani, lbang na fles balok. Bay ku ta mték ato, nun falami lawehto. Ta là matin, na là balokan.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ku ta lbang i lawehto, sasè baweh meye dun, na landè galan. Bay ku ta mték, fye baweh i falami lawehto, na ta kamgis.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 I lawehto ani mdà di tanà, na lê mulê di tanà. Bay ku ta mték ato, mdà i falami lawehto, fakay mnè di langit. Du nun lawehto mnè dini di tah tanà, lê nun lawehto mnè ditù di langit.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Du ani man i Tnalù Dwata, “I tnanin to, dunan Adan, banlé Dwata nawa du fye mnè dini di tah tanà.” Bay Krayst, yé katlo dun sangal Adan. Kenen maltulus mlé nawa.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Yé munato gdawat i btal laweh mnè di tah tanà ani, na tmadol i laweh fakay mnè di langit.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 I tnanin to, mdà di tanà, bay i galwen mdà di langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 I kdee bel Adan, salngad kagkahla di kenen, du nimò Dwata mdà di tanà. Na salngad ayé, i kdee dad to ta sasatu di ku Krayst, salngad i kagkah di kenen, du yé gumdàan di langit.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ku dét kasalngadto di to mdà di tanà, yé lêto kasalngad i mdà di langit.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ani kayègu man, dad flanekgu. I lawehto ani, nun ungadan na nun litèan, là ti gfusukan di Kagot i Dwata. Na i laweh mati, là gaganan nfun nawa landè sen.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Too gamu flinge du tulen-gu di gamu i là fgadè Dwata di muna. Gito dad to ftoo, là ti sdulê ato mati, bay sdulê matlas i lawehto.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Too mlal matlas i lawehto, salngad di lo sulê udaf, du salngan di kuni i sangal bong féw, nték Dwata i kdee dad to ftoo ta mati, na tanlasan i lawehla, laweh là mati.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Du i laweh balok, tanlas laweh là balok. Na i laweh mati, tanlas laweh là mati.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Taman, ku ta matlas i lawehto balok di là balokan, na ku ta matlas i lawehto mati di là mati, gdohò i man Tnalù Dwata,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Ta landè gagan i fati, na ta landè alasan.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Yé gumdà alas i fati di salà, na silang dilè i salà, kanto kel i uldin.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Bay salamat di Dwata du kenen mlé gito kgagan matu fagu di Amuto Dyisas Krayst.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Taman, dad flanek toogu kanbong nawa, too gamu fbagal di kaftooyu du fye landè gamgingok dun. Too gamu falgad di fimò i Amuto gamu, du ta gadèyu i kdee nimòyu di kenen, slame nun ulêan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.