1 Coríntios 15
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 E dad flanekgu, lêgu man fafaldam gamu i Fye Tulen ta tdògu di gamu, na ta dnawatyu, dunan i gumdàyu mbagal di kaftoo.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Na mdà dì Fye Tulen ta tdògu di gamu, galwà gamu ku tooyu fnè di nawayu. Silang là galwà gamu, ku lo tah nawayu i kaftooyu.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Yé too mabtas tdògu di gamu, dunan i ta fgadè Dwata di do, na dunan ani: Mati Krayst du falwàan ato di dad salàto du yé man di Tnalù Dwata.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Na kafngen mati, lbang, bay di gatlun du, ta lê nték Dwata kenen mdà di fati du yé man di Tnalù Dwata.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Na di kafngen mték mdà di fati, ta fiten i kton di ku Piter na di dad sfalò lwe to galan dek.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Na kafnge ayé, di satu du, ta lêan fite i kton di mlukas lime latuh dad to ftoo di kenen. Na i gudee dad to ayé, sana knèla di bang ani, bay ta mati i dademe.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Na kafnge ayé, ta lêan fite i kton di ku Dyém, na klon di kdee dad to galan dek.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Na di gusenan, ta fiten i kton di do, bay di kfiten di do, yé kafdamgu dun, salngad agu ngà sut muhad, du landè fandam i dad to ku mbaling agu ftoo.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ani duen-gu man ayé du do i too mdanà di kdee dad to dek Dyisas Krayst, na là gablà agu matlo “Satu to dek Dyisas Krayst,” du falnayamgu i dad to nfun Dwata.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Bay mdà di kafye Dwata, ta ani nan kagkahgu, na ta nun ulê i kafyen di do du ta baling bong i do nimò di nimò i dademe dad to dek Dyisas Krayst. Bay di kaglutan, ise ku do i mimò dun, bay Dwata, du mdà di kafye tabengan di do.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Taman, là mabtas ku simto gulmingeyu dun, mdà di do, ku demen mdà di dale, bay yé mabtas i tdòmi, na i kaftooyu dun.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Yé tdòmi ta nték Dwata Krayst di fati. Na kan ku nun di gamu man dun na là nték Dwata kadang di fulé du i dad to ta mati?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kaflingenta dun, ku là mték i dad to ta mati, yé kayèan man là fa mték Krayst kenen.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kaflingenta dun, ku là mték Krayst di fati, yé kayèan man ta landè gukel i katdòmi, na landè gukel i kaftooyu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na ise ku lo ayé, bay ta tmulen gami kéng gablà di Dwata, du yé manmi ta ntékan Krayst. Bay ku là ntékan i dad to ta mati, là fa ntékan Krayst.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Du ku là ntékan i dad to mati, là ti ntékan Krayst.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ku là mték Krayst di fati, landè gukel i kaftooyu, na sana knèyu di salà.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ku là mték Krayst, landè dalan i dad to ta mati galwà di kaflayam.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ku lo yé knun fandento di ku Krayst di knèto dini di tah tanà, gito i dad to too magakdo.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Bay di kaglutan, ta sana nték Dwata Krayst di fati. Na yé gugmadèto dun, i dad to ta mati, lêan ale nték kadang di fulé du.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Du mdà di sasè nimò i satu to, gafat i fati di kdee dad to, na mdà di fye nimò i satu to, yé gumdà i kdee dad to mték.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 I kdee dad to sdulê mati du mdà di ksasatula di ku Adan. Na salngad ayé, i kdee dad to ta masasatu di ku Krayst, banlén ale nawa landè sen.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ani kastadol i kték. Krayst i ta muna mték di fati, na di kasfulê Krayst, ntékan i dad to nfunan.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na yé kloto mite gusen i kalbong kdee du falmo Krayst i kdee dad dmuen kenen di bang ani, dunan i kdee dad nun glal, na i kdee dad sasè tulus. Na kafnge ayé, fulêan di Màan i ktoon magot i kalbong kdee.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Bay di laman là kel i kdee ayé, Krayst i magot kalbong kdee kel di kagfisan i kdee dmuen kenen du mtin ale falmo.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Yé too sangal fnisanan i fati.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Du ta gman di Tnalù Dwata, “I Dwata, fnisanan i kalbong kdee du fye fagotan i kdee di ku Krayst.” Bay gadèto lo Dwata i là glam di kdee dad nagot Krayst.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Na ku ta fagot Dwata i kalbong kdee di ku Krayst, fagot Krayst i kton di Màan, dunan i fagot di kenen i kdee. Na mdà déé, Dwata i magot kalbong kdee.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ku là mték i dad to ta mati, dét gukmamu kafbunyag i dad to man nawala tlas laweh i dademela ta mati?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Na ku là mték i dad to ta mati, landè gukmamu i kafagtayudmi di dad klimah gal mkel di gami.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 E dad flanekgu, kat du galyalogu ta mdadong i kfatigu. Gadè Dwata na galgu dag i kaftooyu di Amuto Krayst Dyisas.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Too sè klimahgu dini di Ifisu, du i dad to dmuen do, salngad ale i labè lmanaf. Ku là mték i dad to ta mati, landè gukmamu i kafagtayudgu di dad klimah ani. Yé baling fye nimen-gu i man dad to, “Yé loto nimò, kmaan na minum du keng fayah mati ato, na ta gusenan.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Bay too gamu fgeye tà gamu mafgaw, du “Ku yé dademeyu sgalak i dad to sasè, malmo i kafye adatyu.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Fgulit gamu, na ta nang gamu lê fagsalà. Nun dademe déé di gamu là glut kgadèla i Dwata, na yé duen-gu man ani du fye myà gamu.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Bay keng nun smalek ku dét kibò Dwata mték i dad to ta mati, na ku dét kibò kagkah i lawehla.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Kulang kaglabat i to smalek ayé. Salngad di bnê, silang tmabò i bnê ku ta balok i klafutan.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ku mlah gamu trigo, ku demen dademe bnê, yé flahyu i bengen, ise ku i lawehan.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Banlé Dwata laweh i bnê mdà di knayèan. Ku dét klasi bnê, yé klasi lawehan.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Na i kdee dad nimò Dwata i nun nawa, slame sahal i ungadla. I dad to, nun dale ungad, i dad lmanaf, nun dale ungad, i dad anuk, nun dale ungad, na i dad nalaf, nun dale ungad.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Na nun laweh i dad mnè ditù di langit, na lê nun laweh i dad mnè dini di tah tanà. Mahal i kafye baweh i dad mnè di langit, na mahal i kafye baweh i dad mnè dini di tah tanà.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Sahal kafye baweh i du, na i bulen, na i dad blatik. Na balù di kdee blatik, sahal i kafye bawehla.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Na salngad ayé ku ta mték i dad to ta mati. Ku ta mati i lawehto ani, lbang na fles balok. Bay ku ta mték ato, nun falami lawehto. Ta là matin, na là balokan.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ku ta lbang i lawehto, sasè baweh meye dun, na landè galan. Bay ku ta mték, fye baweh i falami lawehto, na ta kamgis.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 I lawehto ani mdà di tanà, na lê mulê di tanà. Bay ku ta mték ato, mdà i falami lawehto, fakay mnè di langit. Du nun lawehto mnè dini di tah tanà, lê nun lawehto mnè ditù di langit.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Du ani man i Tnalù Dwata, “I tnanin to, dunan Adan, banlé Dwata nawa du fye mnè dini di tah tanà.” Bay Krayst, yé katlo dun sangal Adan. Kenen maltulus mlé nawa.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Yé munato gdawat i btal laweh mnè di tah tanà ani, na tmadol i laweh fakay mnè di langit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 I tnanin to, mdà di tanà, bay i galwen mdà di langit.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 I kdee bel Adan, salngad kagkahla di kenen, du nimò Dwata mdà di tanà. Na salngad ayé, i kdee dad to ta sasatu di ku Krayst, salngad i kagkah di kenen, du yé gumdàan di langit.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ku dét kasalngadto di to mdà di tanà, yé lêto kasalngad i mdà di langit.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ani kayègu man, dad flanekgu. I lawehto ani, nun ungadan na nun litèan, là ti gfusukan di Kagot i Dwata. Na i laweh mati, là gaganan nfun nawa landè sen.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Too gamu flinge du tulen-gu di gamu i là fgadè Dwata di muna. Gito dad to ftoo, là ti sdulê ato mati, bay sdulê matlas i lawehto.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Too mlal matlas i lawehto, salngad di lo sulê udaf, du salngan di kuni i sangal bong féw, nték Dwata i kdee dad to ftoo ta mati, na tanlasan i lawehla, laweh là mati.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Du i laweh balok, tanlas laweh là balok. Na i laweh mati, tanlas laweh là mati.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Taman, ku ta matlas i lawehto balok di là balokan, na ku ta matlas i lawehto mati di là mati, gdohò i man Tnalù Dwata,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ta landè gagan i fati, na ta landè alasan.”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Yé gumdà alas i fati di salà, na silang dilè i salà, kanto kel i uldin.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bay salamat di Dwata du kenen mlé gito kgagan matu fagu di Amuto Dyisas Krayst.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Taman, dad flanek toogu kanbong nawa, too gamu fbagal di kaftooyu du fye landè gamgingok dun. Too gamu falgad di fimò i Amuto gamu, du ta gadèyu i kdee nimòyu di kenen, slame nun ulêan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.