1 Coríntios 15

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E dad flanekgu, lêgu man fafaldam gamu i Fye Tulen ta tdògu di gamu, na ta dnawatyu, dunan i gumdàyu mbagal di kaftoo.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Na mdà dì Fye Tulen ta tdògu di gamu, galwà gamu ku tooyu fnè di nawayu. Silang là galwà gamu, ku lo tah nawayu i kaftooyu.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Yé too mabtas tdògu di gamu, dunan i ta fgadè Dwata di do, na dunan ani: Mati Krayst du falwàan ato di dad salàto du yé man di Tnalù Dwata.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Na kafngen mati, lbang, bay di gatlun du, ta lê nték Dwata kenen mdà di fati du yé man di Tnalù Dwata.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Na di kafngen mték mdà di fati, ta fiten i kton di ku Piter na di dad sfalò lwe to galan dek.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Na kafnge ayé, di satu du, ta lêan fite i kton di mlukas lime latuh dad to ftoo di kenen. Na i gudee dad to ayé, sana knèla di bang ani, bay ta mati i dademe.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Na kafnge ayé, ta lêan fite i kton di ku Dyém, na klon di kdee dad to galan dek.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Na di gusenan, ta fiten i kton di do, bay di kfiten di do, yé kafdamgu dun, salngad agu ngà sut muhad, du landè fandam i dad to ku mbaling agu ftoo.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ani duen-gu man ayé du do i too mdanà di kdee dad to dek Dyisas Krayst, na là gablà agu matlo “Satu to dek Dyisas Krayst,” du falnayamgu i dad to nfun Dwata.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bay mdà di kafye Dwata, ta ani nan kagkahgu, na ta nun ulê i kafyen di do du ta baling bong i do nimò di nimò i dademe dad to dek Dyisas Krayst. Bay di kaglutan, ise ku do i mimò dun, bay Dwata, du mdà di kafye tabengan di do.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Taman, là mabtas ku simto gulmingeyu dun, mdà di do, ku demen mdà di dale, bay yé mabtas i tdòmi, na i kaftooyu dun.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Yé tdòmi ta nték Dwata Krayst di fati. Na kan ku nun di gamu man dun na là nték Dwata kadang di fulé du i dad to ta mati?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Kaflingenta dun, ku là mték i dad to ta mati, yé kayèan man là fa mték Krayst kenen.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Kaflingenta dun, ku là mték Krayst di fati, yé kayèan man ta landè gukel i katdòmi, na landè gukel i kaftooyu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Na ise ku lo ayé, bay ta tmulen gami kéng gablà di Dwata, du yé manmi ta ntékan Krayst. Bay ku là ntékan i dad to ta mati, là fa ntékan Krayst.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Du ku là ntékan i dad to mati, là ti ntékan Krayst.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ku là mték Krayst di fati, landè gukel i kaftooyu, na sana knèyu di salà.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ku là mték Krayst, landè dalan i dad to ta mati galwà di kaflayam.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ku lo yé knun fandento di ku Krayst di knèto dini di tah tanà, gito i dad to too magakdo.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Bay di kaglutan, ta sana nték Dwata Krayst di fati. Na yé gugmadèto dun, i dad to ta mati, lêan ale nték kadang di fulé du.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Du mdà di sasè nimò i satu to, gafat i fati di kdee dad to, na mdà di fye nimò i satu to, yé gumdà i kdee dad to mték.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 I kdee dad to sdulê mati du mdà di ksasatula di ku Adan. Na salngad ayé, i kdee dad to ta masasatu di ku Krayst, banlén ale nawa landè sen.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ani kastadol i kték. Krayst i ta muna mték di fati, na di kasfulê Krayst, ntékan i dad to nfunan.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na yé kloto mite gusen i kalbong kdee du falmo Krayst i kdee dad dmuen kenen di bang ani, dunan i kdee dad nun glal, na i kdee dad sasè tulus. Na kafnge ayé, fulêan di Màan i ktoon magot i kalbong kdee.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Bay di laman là kel i kdee ayé, Krayst i magot kalbong kdee kel di kagfisan i kdee dmuen kenen du mtin ale falmo.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Yé too sangal fnisanan i fati.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Du ta gman di Tnalù Dwata, “I Dwata, fnisanan i kalbong kdee du fye fagotan i kdee di ku Krayst.” Bay gadèto lo Dwata i là glam di kdee dad nagot Krayst.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Na ku ta fagot Dwata i kalbong kdee di ku Krayst, fagot Krayst i kton di Màan, dunan i fagot di kenen i kdee. Na mdà déé, Dwata i magot kalbong kdee.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ku là mték i dad to ta mati, dét gukmamu kafbunyag i dad to man nawala tlas laweh i dademela ta mati?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Na ku là mték i dad to ta mati, landè gukmamu i kafagtayudmi di dad klimah gal mkel di gami.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 E dad flanekgu, kat du galyalogu ta mdadong i kfatigu. Gadè Dwata na galgu dag i kaftooyu di Amuto Krayst Dyisas.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Too sè klimahgu dini di Ifisu, du i dad to dmuen do, salngad ale i labè lmanaf. Ku là mték i dad to ta mati, landè gukmamu i kafagtayudgu di dad klimah ani. Yé baling fye nimen-gu i man dad to, “Yé loto nimò, kmaan na minum du keng fayah mati ato, na ta gusenan.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Bay too gamu fgeye tà gamu mafgaw, du “Ku yé dademeyu sgalak i dad to sasè, malmo i kafye adatyu.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Fgulit gamu, na ta nang gamu lê fagsalà. Nun dademe déé di gamu là glut kgadèla i Dwata, na yé duen-gu man ani du fye myà gamu.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Bay keng nun smalek ku dét kibò Dwata mték i dad to ta mati, na ku dét kibò kagkah i lawehla.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Kulang kaglabat i to smalek ayé. Salngad di bnê, silang tmabò i bnê ku ta balok i klafutan.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ku mlah gamu trigo, ku demen dademe bnê, yé flahyu i bengen, ise ku i lawehan.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Banlé Dwata laweh i bnê mdà di knayèan. Ku dét klasi bnê, yé klasi lawehan.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Na i kdee dad nimò Dwata i nun nawa, slame sahal i ungadla. I dad to, nun dale ungad, i dad lmanaf, nun dale ungad, i dad anuk, nun dale ungad, na i dad nalaf, nun dale ungad.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Na nun laweh i dad mnè ditù di langit, na lê nun laweh i dad mnè dini di tah tanà. Mahal i kafye baweh i dad mnè di langit, na mahal i kafye baweh i dad mnè dini di tah tanà.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Sahal kafye baweh i du, na i bulen, na i dad blatik. Na balù di kdee blatik, sahal i kafye bawehla.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Na salngad ayé ku ta mték i dad to ta mati. Ku ta mati i lawehto ani, lbang na fles balok. Bay ku ta mték ato, nun falami lawehto. Ta là matin, na là balokan.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ku ta lbang i lawehto, sasè baweh meye dun, na landè galan. Bay ku ta mték, fye baweh i falami lawehto, na ta kamgis.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 I lawehto ani mdà di tanà, na lê mulê di tanà. Bay ku ta mték ato, mdà i falami lawehto, fakay mnè di langit. Du nun lawehto mnè dini di tah tanà, lê nun lawehto mnè ditù di langit.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Du ani man i Tnalù Dwata, “I tnanin to, dunan Adan, banlé Dwata nawa du fye mnè dini di tah tanà.” Bay Krayst, yé katlo dun sangal Adan. Kenen maltulus mlé nawa.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Yé munato gdawat i btal laweh mnè di tah tanà ani, na tmadol i laweh fakay mnè di langit.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 I tnanin to, mdà di tanà, bay i galwen mdà di langit.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 I kdee bel Adan, salngad kagkahla di kenen, du nimò Dwata mdà di tanà. Na salngad ayé, i kdee dad to ta sasatu di ku Krayst, salngad i kagkah di kenen, du yé gumdàan di langit.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ku dét kasalngadto di to mdà di tanà, yé lêto kasalngad i mdà di langit.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Ani kayègu man, dad flanekgu. I lawehto ani, nun ungadan na nun litèan, là ti gfusukan di Kagot i Dwata. Na i laweh mati, là gaganan nfun nawa landè sen.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Too gamu flinge du tulen-gu di gamu i là fgadè Dwata di muna. Gito dad to ftoo, là ti sdulê ato mati, bay sdulê matlas i lawehto.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Too mlal matlas i lawehto, salngad di lo sulê udaf, du salngan di kuni i sangal bong féw, nték Dwata i kdee dad to ftoo ta mati, na tanlasan i lawehla, laweh là mati.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Du i laweh balok, tanlas laweh là balok. Na i laweh mati, tanlas laweh là mati.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Taman, ku ta matlas i lawehto balok di là balokan, na ku ta matlas i lawehto mati di là mati, gdohò i man Tnalù Dwata,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Ta landè gagan i fati, na ta landè alasan.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Yé gumdà alas i fati di salà, na silang dilè i salà, kanto kel i uldin.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bay salamat di Dwata du kenen mlé gito kgagan matu fagu di Amuto Dyisas Krayst.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Taman, dad flanek toogu kanbong nawa, too gamu fbagal di kaftooyu du fye landè gamgingok dun. Too gamu falgad di fimò i Amuto gamu, du ta gadèyu i kdee nimòyu di kenen, slame nun ulêan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.