1 Coríntios 15

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E dad flanekgu, lêgu man fafaldam gamu i Fye Tulen ta tdògu di gamu, na ta dnawatyu, dunan i gumdàyu mbagal di kaftoo.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Na mdà dì Fye Tulen ta tdògu di gamu, galwà gamu ku tooyu fnè di nawayu. Silang là galwà gamu, ku lo tah nawayu i kaftooyu.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Yé too mabtas tdògu di gamu, dunan i ta fgadè Dwata di do, na dunan ani: Mati Krayst du falwàan ato di dad salàto du yé man di Tnalù Dwata.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Na kafngen mati, lbang, bay di gatlun du, ta lê nték Dwata kenen mdà di fati du yé man di Tnalù Dwata.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Na di kafngen mték mdà di fati, ta fiten i kton di ku Piter na di dad sfalò lwe to galan dek.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Na kafnge ayé, di satu du, ta lêan fite i kton di mlukas lime latuh dad to ftoo di kenen. Na i gudee dad to ayé, sana knèla di bang ani, bay ta mati i dademe.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Na kafnge ayé, ta lêan fite i kton di ku Dyém, na klon di kdee dad to galan dek.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Na di gusenan, ta fiten i kton di do, bay di kfiten di do, yé kafdamgu dun, salngad agu ngà sut muhad, du landè fandam i dad to ku mbaling agu ftoo.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ani duen-gu man ayé du do i too mdanà di kdee dad to dek Dyisas Krayst, na là gablà agu matlo “Satu to dek Dyisas Krayst,” du falnayamgu i dad to nfun Dwata.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Bay mdà di kafye Dwata, ta ani nan kagkahgu, na ta nun ulê i kafyen di do du ta baling bong i do nimò di nimò i dademe dad to dek Dyisas Krayst. Bay di kaglutan, ise ku do i mimò dun, bay Dwata, du mdà di kafye tabengan di do.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Taman, là mabtas ku simto gulmingeyu dun, mdà di do, ku demen mdà di dale, bay yé mabtas i tdòmi, na i kaftooyu dun.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Yé tdòmi ta nték Dwata Krayst di fati. Na kan ku nun di gamu man dun na là nték Dwata kadang di fulé du i dad to ta mati?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kaflingenta dun, ku là mték i dad to ta mati, yé kayèan man là fa mték Krayst kenen.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Kaflingenta dun, ku là mték Krayst di fati, yé kayèan man ta landè gukel i katdòmi, na landè gukel i kaftooyu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na ise ku lo ayé, bay ta tmulen gami kéng gablà di Dwata, du yé manmi ta ntékan Krayst. Bay ku là ntékan i dad to ta mati, là fa ntékan Krayst.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Du ku là ntékan i dad to mati, là ti ntékan Krayst.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ku là mték Krayst di fati, landè gukel i kaftooyu, na sana knèyu di salà.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ku là mték Krayst, landè dalan i dad to ta mati galwà di kaflayam.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ku lo yé knun fandento di ku Krayst di knèto dini di tah tanà, gito i dad to too magakdo.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Bay di kaglutan, ta sana nték Dwata Krayst di fati. Na yé gugmadèto dun, i dad to ta mati, lêan ale nték kadang di fulé du.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Du mdà di sasè nimò i satu to, gafat i fati di kdee dad to, na mdà di fye nimò i satu to, yé gumdà i kdee dad to mték.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 I kdee dad to sdulê mati du mdà di ksasatula di ku Adan. Na salngad ayé, i kdee dad to ta masasatu di ku Krayst, banlén ale nawa landè sen.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ani kastadol i kték. Krayst i ta muna mték di fati, na di kasfulê Krayst, ntékan i dad to nfunan.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na yé kloto mite gusen i kalbong kdee du falmo Krayst i kdee dad dmuen kenen di bang ani, dunan i kdee dad nun glal, na i kdee dad sasè tulus. Na kafnge ayé, fulêan di Màan i ktoon magot i kalbong kdee.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Bay di laman là kel i kdee ayé, Krayst i magot kalbong kdee kel di kagfisan i kdee dmuen kenen du mtin ale falmo.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Yé too sangal fnisanan i fati.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Du ta gman di Tnalù Dwata, “I Dwata, fnisanan i kalbong kdee du fye fagotan i kdee di ku Krayst.” Bay gadèto lo Dwata i là glam di kdee dad nagot Krayst.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Na ku ta fagot Dwata i kalbong kdee di ku Krayst, fagot Krayst i kton di Màan, dunan i fagot di kenen i kdee. Na mdà déé, Dwata i magot kalbong kdee.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ku là mték i dad to ta mati, dét gukmamu kafbunyag i dad to man nawala tlas laweh i dademela ta mati?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Na ku là mték i dad to ta mati, landè gukmamu i kafagtayudmi di dad klimah gal mkel di gami.
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 E dad flanekgu, kat du galyalogu ta mdadong i kfatigu. Gadè Dwata na galgu dag i kaftooyu di Amuto Krayst Dyisas.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Too sè klimahgu dini di Ifisu, du i dad to dmuen do, salngad ale i labè lmanaf. Ku là mték i dad to ta mati, landè gukmamu i kafagtayudgu di dad klimah ani. Yé baling fye nimen-gu i man dad to, “Yé loto nimò, kmaan na minum du keng fayah mati ato, na ta gusenan.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Bay too gamu fgeye tà gamu mafgaw, du “Ku yé dademeyu sgalak i dad to sasè, malmo i kafye adatyu.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Fgulit gamu, na ta nang gamu lê fagsalà. Nun dademe déé di gamu là glut kgadèla i Dwata, na yé duen-gu man ani du fye myà gamu.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Bay keng nun smalek ku dét kibò Dwata mték i dad to ta mati, na ku dét kibò kagkah i lawehla.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Kulang kaglabat i to smalek ayé. Salngad di bnê, silang tmabò i bnê ku ta balok i klafutan.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ku mlah gamu trigo, ku demen dademe bnê, yé flahyu i bengen, ise ku i lawehan.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Banlé Dwata laweh i bnê mdà di knayèan. Ku dét klasi bnê, yé klasi lawehan.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Na i kdee dad nimò Dwata i nun nawa, slame sahal i ungadla. I dad to, nun dale ungad, i dad lmanaf, nun dale ungad, i dad anuk, nun dale ungad, na i dad nalaf, nun dale ungad.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Na nun laweh i dad mnè ditù di langit, na lê nun laweh i dad mnè dini di tah tanà. Mahal i kafye baweh i dad mnè di langit, na mahal i kafye baweh i dad mnè dini di tah tanà.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Sahal kafye baweh i du, na i bulen, na i dad blatik. Na balù di kdee blatik, sahal i kafye bawehla.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Na salngad ayé ku ta mték i dad to ta mati. Ku ta mati i lawehto ani, lbang na fles balok. Bay ku ta mték ato, nun falami lawehto. Ta là matin, na là balokan.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Ku ta lbang i lawehto, sasè baweh meye dun, na landè galan. Bay ku ta mték, fye baweh i falami lawehto, na ta kamgis.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 I lawehto ani mdà di tanà, na lê mulê di tanà. Bay ku ta mték ato, mdà i falami lawehto, fakay mnè di langit. Du nun lawehto mnè dini di tah tanà, lê nun lawehto mnè ditù di langit.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Du ani man i Tnalù Dwata, “I tnanin to, dunan Adan, banlé Dwata nawa du fye mnè dini di tah tanà.” Bay Krayst, yé katlo dun sangal Adan. Kenen maltulus mlé nawa.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Yé munato gdawat i btal laweh mnè di tah tanà ani, na tmadol i laweh fakay mnè di langit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 I tnanin to, mdà di tanà, bay i galwen mdà di langit.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 I kdee bel Adan, salngad kagkahla di kenen, du nimò Dwata mdà di tanà. Na salngad ayé, i kdee dad to ta sasatu di ku Krayst, salngad i kagkah di kenen, du yé gumdàan di langit.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ku dét kasalngadto di to mdà di tanà, yé lêto kasalngad i mdà di langit.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ani kayègu man, dad flanekgu. I lawehto ani, nun ungadan na nun litèan, là ti gfusukan di Kagot i Dwata. Na i laweh mati, là gaganan nfun nawa landè sen.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Too gamu flinge du tulen-gu di gamu i là fgadè Dwata di muna. Gito dad to ftoo, là ti sdulê ato mati, bay sdulê matlas i lawehto.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Too mlal matlas i lawehto, salngad di lo sulê udaf, du salngan di kuni i sangal bong féw, nték Dwata i kdee dad to ftoo ta mati, na tanlasan i lawehla, laweh là mati.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Du i laweh balok, tanlas laweh là balok. Na i laweh mati, tanlas laweh là mati.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Taman, ku ta matlas i lawehto balok di là balokan, na ku ta matlas i lawehto mati di là mati, gdohò i man Tnalù Dwata,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ta landè gagan i fati, na ta landè alasan.”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Yé gumdà alas i fati di salà, na silang dilè i salà, kanto kel i uldin.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bay salamat di Dwata du kenen mlé gito kgagan matu fagu di Amuto Dyisas Krayst.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Taman, dad flanek toogu kanbong nawa, too gamu fbagal di kaftooyu du fye landè gamgingok dun. Too gamu falgad di fimò i Amuto gamu, du ta gadèyu i kdee nimòyu di kenen, slame nun ulêan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.