1 Coríntios 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E dad flanekgu, kayègu ku gadèyu i kaglutan gablà di dad sahal blé i Mtiu Tulus.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ta gadèyu sa di lamyu là fa ftoo di munan, dee gumafgawyu mangamfù di dad ise glut dwata là lamnawa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Yé duenam man, too mabtas ku gadèyu na nè to ta mnè ì Mtiu Tulus di kenen, là gaganan talù sasè gablà di ku Dyisas Krayst. Na silang gagan i satu to tmulen ta yé Amun Dyisas Krayst ku ta mnè di kenen i Mtiu Tulus.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Bong dee sahal gnagan gdawat i dad to, bay lo satu Tulus mlé dun.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Bong dee kfagu mimò i nimò Dwata, bay lo satu Amu i gumimòto dun.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Bong dee alel i nimò, bay lo satu Dwata mlé i kgagan mimò dun.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 I kat satu to ta nun ilè knè i Mtiu Tulus di kenen, du gamfye di kdee.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Nun dademe, banlé Mtiu Tulus ale kfulung mngewe di katdòla, na nun dademe, banlén ale kfulung faglabat di dale katdò.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 I dademe, banlé Mtiu Tulus ale bong ksalig, na i dademe, banlén ale gnagan famgulê i dad to nun tduk.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Na i dademe, banlén ale gnagan mimò tnikeng, na i dademe, banlén ale gnagan tmulen i ta fgadè Dwata. Na nun dademe, ta banlén ale gnagan dmilè ku nè gumdà i tulus mnè di satu to, ku mdà di Dwata, ku demen ise. Na i dademe, ta banlén ale gnagan talù i mahal talù, na i dademe, ta banlén ale gnagan mubad dun.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Bay lo satu Tulus mimò i kdee ayé, du nalelan i dad sahal gnagan ayé di kat satu to glalò di kenen knayè.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Gito dad to ftoo dunan i laweh Krayst, na yé guflingen dun di laweh i satu to. Balù dee alelan, lo satu sa i laweh.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Na salngad ayé, i kdeeto, baling Dyu ku demen ise Dyu, baling fasak ku demen ise fasak, ta sdulê ato bnunyag di satu Tulus du fye masbakas ato di satu laweh. Na ta mnè i Mtiu Tulus di kdeeto.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Du i laweh, ise ku lo satu alelan, bay dee.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Keng yé man i blì, “Là glam agu di laweh, du ise agu tnalò.” Balù ku yé manan, sana kgaginan di laweh.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Keng yé man i klinge, “Là glam agu di laweh, du ise agu mata.” Balù ku yé manan, sana kgaginan di laweh.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ku i kabal laweh lo slame mata, dét sa kibòan lminge? Na ku i kabal laweh lo slame klinge, dét i kibòan mungaf?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Bay ise yé i kibò Dwata mimò i laweh, du di kimòan dun, fansyen kaflasàan i kdee alel mdà di knayèan.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ku lo satu alel di laweh, là fakay tlo dun laweh.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Bay di kaglutan, dee dad alel, bay lo satu laweh.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Taman, là fakay ku man i mata di tnalò, “Landè gukmamuta ge.” Na là fakay ku man i ulu di blì, “Landè gukmamuta gamu.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Bay di kaglutan, balù i dad alel di laweh i man nawato landè gukmamu dun, baling yé i too bong gukmamuto dun.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Na nè dad alel man nawato là too mabtas, yé balingto too nifat. Na dad alel di lawehto i là fakay fite, yé balingto too kalnaweh.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Na nè dad alel di lawehto i fakay fite, balù ku là kalnawehto dun. Bay yé duen Dwata samsatu i dad sahal alel di lawehto gambet ayé du fye nè i là mabtas di fandamto, yé baling too mgafè.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Taman, là masgalel i dad alel di lawehto, bay baling ale masatgal.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Na ku nun tduk i satu alel, sdulê lamyalo i kdeela. Na ku nun gumagdayen i satu alel, lê sdulê magin lehew i kdeela.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Taman, i kdeeyu ta masasatu di laweh Krayst, na kat satu nun alelan.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Di kdeeto ftoo, nun fimò Dwata di kat satu. Yé tnaninan, nalékan i dad to dekan, na di galwen, i dad to tmulen i ta fgadè Dwata, na di gatlun, i dad to tamdò i Tnalùan, kafnge ayé, dad to mimò gamtikeng. Na di gusenan, nun i dad to gmagan famgulê, na i dad to tmabeng, na i dad to malak, na i dad to talù mahal talù.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Là ti kdee dad to ftoo di ku Dyisas Krayst ku mgimò ale dek Dwata tmulen i Tnalùan, ku demen tmulen i fgadè Dwata, ku demen tamdò. Na là ti kdee ftoo ku Dyisas gmagan mimò tnikeng,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 ku demen famgulê i dad to nun tduk, ku demen talù mahal talù, ku demen mubad dun.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Taman, yé tooyu fnè di nawayu i dad too mabtas gnagan nimò.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.