1 Coríntios 12
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 E dad flanekgu, kayègu ku gadèyu i kaglutan gablà di dad sahal blé i Mtiu Tulus.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ta gadèyu sa di lamyu là fa ftoo di munan, dee gumafgawyu mangamfù di dad ise glut dwata là lamnawa.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Yé duenam man, too mabtas ku gadèyu na nè to ta mnè ì Mtiu Tulus di kenen, là gaganan talù sasè gablà di ku Dyisas Krayst. Na silang gagan i satu to tmulen ta yé Amun Dyisas Krayst ku ta mnè di kenen i Mtiu Tulus.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Bong dee sahal gnagan gdawat i dad to, bay lo satu Tulus mlé dun.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bong dee kfagu mimò i nimò Dwata, bay lo satu Amu i gumimòto dun.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Bong dee alel i nimò, bay lo satu Dwata mlé i kgagan mimò dun.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 I kat satu to ta nun ilè knè i Mtiu Tulus di kenen, du gamfye di kdee.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Nun dademe, banlé Mtiu Tulus ale kfulung mngewe di katdòla, na nun dademe, banlén ale kfulung faglabat di dale katdò.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 I dademe, banlé Mtiu Tulus ale bong ksalig, na i dademe, banlén ale gnagan famgulê i dad to nun tduk.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Na i dademe, banlén ale gnagan mimò tnikeng, na i dademe, banlén ale gnagan tmulen i ta fgadè Dwata. Na nun dademe, ta banlén ale gnagan dmilè ku nè gumdà i tulus mnè di satu to, ku mdà di Dwata, ku demen ise. Na i dademe, ta banlén ale gnagan talù i mahal talù, na i dademe, ta banlén ale gnagan mubad dun.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Bay lo satu Tulus mimò i kdee ayé, du nalelan i dad sahal gnagan ayé di kat satu to glalò di kenen knayè.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Gito dad to ftoo dunan i laweh Krayst, na yé guflingen dun di laweh i satu to. Balù dee alelan, lo satu sa i laweh.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Na salngad ayé, i kdeeto, baling Dyu ku demen ise Dyu, baling fasak ku demen ise fasak, ta sdulê ato bnunyag di satu Tulus du fye masbakas ato di satu laweh. Na ta mnè i Mtiu Tulus di kdeeto.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Du i laweh, ise ku lo satu alelan, bay dee.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Keng yé man i blì, “Là glam agu di laweh, du ise agu tnalò.” Balù ku yé manan, sana kgaginan di laweh.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Keng yé man i klinge, “Là glam agu di laweh, du ise agu mata.” Balù ku yé manan, sana kgaginan di laweh.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Ku i kabal laweh lo slame mata, dét sa kibòan lminge? Na ku i kabal laweh lo slame klinge, dét i kibòan mungaf?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bay ise yé i kibò Dwata mimò i laweh, du di kimòan dun, fansyen kaflasàan i kdee alel mdà di knayèan.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ku lo satu alel di laweh, là fakay tlo dun laweh.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bay di kaglutan, dee dad alel, bay lo satu laweh.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Taman, là fakay ku man i mata di tnalò, “Landè gukmamuta ge.” Na là fakay ku man i ulu di blì, “Landè gukmamuta gamu.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Bay di kaglutan, balù i dad alel di laweh i man nawato landè gukmamu dun, baling yé i too bong gukmamuto dun.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Na nè dad alel man nawato là too mabtas, yé balingto too nifat. Na dad alel di lawehto i là fakay fite, yé balingto too kalnaweh.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Na nè dad alel di lawehto i fakay fite, balù ku là kalnawehto dun. Bay yé duen Dwata samsatu i dad sahal alel di lawehto gambet ayé du fye nè i là mabtas di fandamto, yé baling too mgafè.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Taman, là masgalel i dad alel di lawehto, bay baling ale masatgal.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Na ku nun tduk i satu alel, sdulê lamyalo i kdeela. Na ku nun gumagdayen i satu alel, lê sdulê magin lehew i kdeela.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Taman, i kdeeyu ta masasatu di laweh Krayst, na kat satu nun alelan.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Di kdeeto ftoo, nun fimò Dwata di kat satu. Yé tnaninan, nalékan i dad to dekan, na di galwen, i dad to tmulen i ta fgadè Dwata, na di gatlun, i dad to tamdò i Tnalùan, kafnge ayé, dad to mimò gamtikeng. Na di gusenan, nun i dad to gmagan famgulê, na i dad to tmabeng, na i dad to malak, na i dad to talù mahal talù.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Là ti kdee dad to ftoo di ku Dyisas Krayst ku mgimò ale dek Dwata tmulen i Tnalùan, ku demen tmulen i fgadè Dwata, ku demen tamdò. Na là ti kdee ftoo ku Dyisas gmagan mimò tnikeng,
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 ku demen famgulê i dad to nun tduk, ku demen talù mahal talù, ku demen mubad dun.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Taman, yé tooyu fnè di nawayu i dad too mabtas gnagan nimò.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.