1 Coríntios 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E dad flanekgu, kayègu ku gadèyu i kaglutan gablà di dad sahal blé i Mtiu Tulus.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ta gadèyu sa di lamyu là fa ftoo di munan, dee gumafgawyu mangamfù di dad ise glut dwata là lamnawa.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Yé duenam man, too mabtas ku gadèyu na nè to ta mnè ì Mtiu Tulus di kenen, là gaganan talù sasè gablà di ku Dyisas Krayst. Na silang gagan i satu to tmulen ta yé Amun Dyisas Krayst ku ta mnè di kenen i Mtiu Tulus.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Bong dee sahal gnagan gdawat i dad to, bay lo satu Tulus mlé dun.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Bong dee kfagu mimò i nimò Dwata, bay lo satu Amu i gumimòto dun.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Bong dee alel i nimò, bay lo satu Dwata mlé i kgagan mimò dun.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 I kat satu to ta nun ilè knè i Mtiu Tulus di kenen, du gamfye di kdee.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Nun dademe, banlé Mtiu Tulus ale kfulung mngewe di katdòla, na nun dademe, banlén ale kfulung faglabat di dale katdò.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 I dademe, banlé Mtiu Tulus ale bong ksalig, na i dademe, banlén ale gnagan famgulê i dad to nun tduk.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Na i dademe, banlén ale gnagan mimò tnikeng, na i dademe, banlén ale gnagan tmulen i ta fgadè Dwata. Na nun dademe, ta banlén ale gnagan dmilè ku nè gumdà i tulus mnè di satu to, ku mdà di Dwata, ku demen ise. Na i dademe, ta banlén ale gnagan talù i mahal talù, na i dademe, ta banlén ale gnagan mubad dun.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Bay lo satu Tulus mimò i kdee ayé, du nalelan i dad sahal gnagan ayé di kat satu to glalò di kenen knayè.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Gito dad to ftoo dunan i laweh Krayst, na yé guflingen dun di laweh i satu to. Balù dee alelan, lo satu sa i laweh.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Na salngad ayé, i kdeeto, baling Dyu ku demen ise Dyu, baling fasak ku demen ise fasak, ta sdulê ato bnunyag di satu Tulus du fye masbakas ato di satu laweh. Na ta mnè i Mtiu Tulus di kdeeto.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Du i laweh, ise ku lo satu alelan, bay dee.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Keng yé man i blì, “Là glam agu di laweh, du ise agu tnalò.” Balù ku yé manan, sana kgaginan di laweh.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Keng yé man i klinge, “Là glam agu di laweh, du ise agu mata.” Balù ku yé manan, sana kgaginan di laweh.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Ku i kabal laweh lo slame mata, dét sa kibòan lminge? Na ku i kabal laweh lo slame klinge, dét i kibòan mungaf?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bay ise yé i kibò Dwata mimò i laweh, du di kimòan dun, fansyen kaflasàan i kdee alel mdà di knayèan.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ku lo satu alel di laweh, là fakay tlo dun laweh.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bay di kaglutan, dee dad alel, bay lo satu laweh.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Taman, là fakay ku man i mata di tnalò, “Landè gukmamuta ge.” Na là fakay ku man i ulu di blì, “Landè gukmamuta gamu.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Bay di kaglutan, balù i dad alel di laweh i man nawato landè gukmamu dun, baling yé i too bong gukmamuto dun.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Na nè dad alel man nawato là too mabtas, yé balingto too nifat. Na dad alel di lawehto i là fakay fite, yé balingto too kalnaweh.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Na nè dad alel di lawehto i fakay fite, balù ku là kalnawehto dun. Bay yé duen Dwata samsatu i dad sahal alel di lawehto gambet ayé du fye nè i là mabtas di fandamto, yé baling too mgafè.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Taman, là masgalel i dad alel di lawehto, bay baling ale masatgal.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Na ku nun tduk i satu alel, sdulê lamyalo i kdeela. Na ku nun gumagdayen i satu alel, lê sdulê magin lehew i kdeela.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Taman, i kdeeyu ta masasatu di laweh Krayst, na kat satu nun alelan.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Di kdeeto ftoo, nun fimò Dwata di kat satu. Yé tnaninan, nalékan i dad to dekan, na di galwen, i dad to tmulen i ta fgadè Dwata, na di gatlun, i dad to tamdò i Tnalùan, kafnge ayé, dad to mimò gamtikeng. Na di gusenan, nun i dad to gmagan famgulê, na i dad to tmabeng, na i dad to malak, na i dad to talù mahal talù.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Là ti kdee dad to ftoo di ku Dyisas Krayst ku mgimò ale dek Dwata tmulen i Tnalùan, ku demen tmulen i fgadè Dwata, ku demen tamdò. Na là ti kdee ftoo ku Dyisas gmagan mimò tnikeng,
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 ku demen famgulê i dad to nun tduk, ku demen talù mahal talù, ku demen mubad dun.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Taman, yé tooyu fnè di nawayu i dad too mabtas gnagan nimò.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.