1 Coríntios 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E dad flanekgu, kayègu ku gadèyu i kaglutan gablà di dad sahal blé i Mtiu Tulus.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ta gadèyu sa di lamyu là fa ftoo di munan, dee gumafgawyu mangamfù di dad ise glut dwata là lamnawa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Yé duenam man, too mabtas ku gadèyu na nè to ta mnè ì Mtiu Tulus di kenen, là gaganan talù sasè gablà di ku Dyisas Krayst. Na silang gagan i satu to tmulen ta yé Amun Dyisas Krayst ku ta mnè di kenen i Mtiu Tulus.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Bong dee sahal gnagan gdawat i dad to, bay lo satu Tulus mlé dun.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Bong dee kfagu mimò i nimò Dwata, bay lo satu Amu i gumimòto dun.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Bong dee alel i nimò, bay lo satu Dwata mlé i kgagan mimò dun.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 I kat satu to ta nun ilè knè i Mtiu Tulus di kenen, du gamfye di kdee.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Nun dademe, banlé Mtiu Tulus ale kfulung mngewe di katdòla, na nun dademe, banlén ale kfulung faglabat di dale katdò.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 I dademe, banlé Mtiu Tulus ale bong ksalig, na i dademe, banlén ale gnagan famgulê i dad to nun tduk.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Na i dademe, banlén ale gnagan mimò tnikeng, na i dademe, banlén ale gnagan tmulen i ta fgadè Dwata. Na nun dademe, ta banlén ale gnagan dmilè ku nè gumdà i tulus mnè di satu to, ku mdà di Dwata, ku demen ise. Na i dademe, ta banlén ale gnagan talù i mahal talù, na i dademe, ta banlén ale gnagan mubad dun.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Bay lo satu Tulus mimò i kdee ayé, du nalelan i dad sahal gnagan ayé di kat satu to glalò di kenen knayè.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Gito dad to ftoo dunan i laweh Krayst, na yé guflingen dun di laweh i satu to. Balù dee alelan, lo satu sa i laweh.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Na salngad ayé, i kdeeto, baling Dyu ku demen ise Dyu, baling fasak ku demen ise fasak, ta sdulê ato bnunyag di satu Tulus du fye masbakas ato di satu laweh. Na ta mnè i Mtiu Tulus di kdeeto.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Du i laweh, ise ku lo satu alelan, bay dee.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Keng yé man i blì, “Là glam agu di laweh, du ise agu tnalò.” Balù ku yé manan, sana kgaginan di laweh.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Keng yé man i klinge, “Là glam agu di laweh, du ise agu mata.” Balù ku yé manan, sana kgaginan di laweh.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ku i kabal laweh lo slame mata, dét sa kibòan lminge? Na ku i kabal laweh lo slame klinge, dét i kibòan mungaf?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Bay ise yé i kibò Dwata mimò i laweh, du di kimòan dun, fansyen kaflasàan i kdee alel mdà di knayèan.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ku lo satu alel di laweh, là fakay tlo dun laweh.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Bay di kaglutan, dee dad alel, bay lo satu laweh.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Taman, là fakay ku man i mata di tnalò, “Landè gukmamuta ge.” Na là fakay ku man i ulu di blì, “Landè gukmamuta gamu.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Bay di kaglutan, balù i dad alel di laweh i man nawato landè gukmamu dun, baling yé i too bong gukmamuto dun.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Na nè dad alel man nawato là too mabtas, yé balingto too nifat. Na dad alel di lawehto i là fakay fite, yé balingto too kalnaweh.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Na nè dad alel di lawehto i fakay fite, balù ku là kalnawehto dun. Bay yé duen Dwata samsatu i dad sahal alel di lawehto gambet ayé du fye nè i là mabtas di fandamto, yé baling too mgafè.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Taman, là masgalel i dad alel di lawehto, bay baling ale masatgal.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Na ku nun tduk i satu alel, sdulê lamyalo i kdeela. Na ku nun gumagdayen i satu alel, lê sdulê magin lehew i kdeela.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Taman, i kdeeyu ta masasatu di laweh Krayst, na kat satu nun alelan.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Di kdeeto ftoo, nun fimò Dwata di kat satu. Yé tnaninan, nalékan i dad to dekan, na di galwen, i dad to tmulen i ta fgadè Dwata, na di gatlun, i dad to tamdò i Tnalùan, kafnge ayé, dad to mimò gamtikeng. Na di gusenan, nun i dad to gmagan famgulê, na i dad to tmabeng, na i dad to malak, na i dad to talù mahal talù.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Là ti kdee dad to ftoo di ku Dyisas Krayst ku mgimò ale dek Dwata tmulen i Tnalùan, ku demen tmulen i fgadè Dwata, ku demen tamdò. Na là ti kdee ftoo ku Dyisas gmagan mimò tnikeng,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 ku demen famgulê i dad to nun tduk, ku demen talù mahal talù, ku demen mubad dun.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Taman, yé tooyu fnè di nawayu i dad too mabtas gnagan nimò.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.