1 Coríntios 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tooyu agu ganbet, salngad i do kagbet ku Krayst.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Toota gamu dag du là glifetyu agu, na nimenyu i ta tdògu di gamu.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Bay nun kayègu faglabat di gamu. Yé ulu i kdee dad lagi dunan Krayst, na yé ulu i libun dunan i yaanan, na yé ulu Krayst Dyisas dunan Dwata.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Yé duenam man, ku stifun gamu mangamfù di Dwata, ku nun lagi dmasal ku demen tmulen i ta fgadè Dwata, là fakayan dmudum, du ku yé nimòan, là nafèan Krayst, du Krayst i ulun.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Na ku nun libun dmasal ku demen tmulen i ta fgadè Dwata, yé fye nun duduman, du ku landèan, là nafèan i yaanan, du yé ulun yaanan. Na i libun là dmudum, salngad kenen di libun fkih i wakan, du magyà.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ku là mayè i libun dmudum, fye fa ku baling fatbulud. Bay too fye ku nun duduman du magyà di libun ku fkihan i wakan ku demen fatbulud.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Bay i lagi, balù ku là dmuduman du kenen gumite i kbaweh na i kdatah Dwata. Bay i libun, yé gumite kdatah i lagi.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ani duen i lagi mdatah di libun du di kagatbùan, là nimò Dwata i lagi mdà di libun, bay i libun nimòan mdà di lagi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Na ise ku yé duen Dwata mimò i lagi ku tmabeng di libun, bay yé duenan mimò i libun du gamtabeng di lagi.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Taman, yé duen i libun dmudum du fiten di dad kasaligan i kafèan i yaanan.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Bay di kaglutan, yé kagkahto gito dad to ftoo di Amu, i libun, nun gukmamun i lagi, na i lagi nun gukmamun i libun.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Balù ku di kagatbùan yé gumdà i libun di lagi, knèan yé gal gusut i lagi di libun, na Dwata gumdà i kdee.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ti gamu famdam dun ku dét i fye nimò ku stifun gamu mangamfù di Dwata. Gten kè ku dmasal i libun na landè duduman?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ta mloyu gadè sa magyà ku tahà wak i lagi.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Bay i libun, ku tahà i wakan, yé gamtnù di kafye bawehan, du tahà wakan safang i ulun.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Bay ku nun to samsgil i man-gu ayé, lo ani man-gu di kenen. Yé gami adat di kfangamfù magin di dad to ftoo di Dwata.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Na nun fa fngeweta gamu, bay di kafngeweta gamu ani, là ti dagta gamu, du nun di dad nimòyu di kastifunyu mangamfù di Dwata, là gtabengan i kaftooyu, bay baling gamfalmo.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Muna di kdee, lingegu di galyu kastifun kun, ta sahal i fandamyu, na fantoogu nun kaglutan.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 (Di kaglutan, nun gukmamu i ksahal fandamyu du fye déé gudmilè dun ku simto too glut i kaftoon.)
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Di galyu kastifun kmaan, ise yé ti fandamyu kfati i Amuto.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Du di kakaanyu, là ti stagen gamu, bay kat satu, tadèan nwè i kenen knayè. Yé duenam man, bitil fa i dademe, na ta langal i dademe.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nun sa gamu gumnè fakayyu gukmaan. Mdà di nimòyu ani, fiteyu landè kakdoyu i dademeyu ftoo, na ta balingyu fyà i dad to landè knun. Dét kè i fakaygu man gablà di nimòyu ani? Dagta gamu kè? Là sa. Là ti dagta gamu.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Ani tdò Amuto di do i ta lêgu tugad di gamu: I Amuto Dyisas, di kifuh kakal Dyudas kenen, mwè Dyisas fan,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 na fasalamat kenen di Dwata, klon falnak i fan, na manan di dad to tdòan, “Ani lawehgu dsù du fye galwà gamu. Gal gamu kmaan gambet ani du gumdàyu gamfaldam do.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kanto fnge i kakaanla, ta nwèan i basù guminumla, na manan dale, “I ninum ani, guflingen di falami kasafnè nimò Dwata dalan salu di kenen. I litègu i fambagal dun. Di kat kinumyu ani, yé gumdàyu gamfaldam do.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Taman, di kat kakaanyu fan gambet ani, na di kat kinumyu i ninum gambet ani, yé kfaguyu tmulen gablà di kfati i Amuto kel di lêan kasfulê.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Yé duenam man, ku nun to kmaan i fan gugaflingen i laweh Amuto, na minum i gugaflingen i litèan, bay là dnilèan i kabtas nimòan, gamsalà kenen di laweh i Amuto na di litèan.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yé duenam man, kat satu to, funan too neye i kton di laman là kmaan na minum.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Du ku nun to lo tadè kmaan na minum, bay là dnilèan kabtas laweh i Amu, sawe ta gafnin i kalbut Dwata di kenen.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Yé sa duenan dee di gamu, mlungay i lawehla, na lnayan ale, na ta gafles mati i dademe.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Bay ku funato neye i ktoto, là ti fanngewe Dwata ato.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bay fanngewe i Amuto gito di kngakan gito du tanluhan ato, du fye là gagin ato di kaflayaman i dad to là ftoo.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Yé duenam man, dad flanekgu, ku stifun gamu du kmaan di kafaldamyu kfati i Amuto, yé fye, stagen gamu.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Na ku nun di gamu bitil, yé fye, funa kenen kmaan di gumnèan tà fanngewe Dwata gamu di là kimenyu di kastifunyu ayé. Na gablà di dademe dad snalekyu, tnimelgu ku ta kel agu déé.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.