1 Coríntios 11
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Tooyu agu ganbet, salngad i do kagbet ku Krayst.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Toota gamu dag du là glifetyu agu, na nimenyu i ta tdògu di gamu.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Bay nun kayègu faglabat di gamu. Yé ulu i kdee dad lagi dunan Krayst, na yé ulu i libun dunan i yaanan, na yé ulu Krayst Dyisas dunan Dwata.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Yé duenam man, ku stifun gamu mangamfù di Dwata, ku nun lagi dmasal ku demen tmulen i ta fgadè Dwata, là fakayan dmudum, du ku yé nimòan, là nafèan Krayst, du Krayst i ulun.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Na ku nun libun dmasal ku demen tmulen i ta fgadè Dwata, yé fye nun duduman, du ku landèan, là nafèan i yaanan, du yé ulun yaanan. Na i libun là dmudum, salngad kenen di libun fkih i wakan, du magyà.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ku là mayè i libun dmudum, fye fa ku baling fatbulud. Bay too fye ku nun duduman du magyà di libun ku fkihan i wakan ku demen fatbulud.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Bay i lagi, balù ku là dmuduman du kenen gumite i kbaweh na i kdatah Dwata. Bay i libun, yé gumite kdatah i lagi.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ani duen i lagi mdatah di libun du di kagatbùan, là nimò Dwata i lagi mdà di libun, bay i libun nimòan mdà di lagi.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Na ise ku yé duen Dwata mimò i lagi ku tmabeng di libun, bay yé duenan mimò i libun du gamtabeng di lagi.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Taman, yé duen i libun dmudum du fiten di dad kasaligan i kafèan i yaanan.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Bay di kaglutan, yé kagkahto gito dad to ftoo di Amu, i libun, nun gukmamun i lagi, na i lagi nun gukmamun i libun.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Balù ku di kagatbùan yé gumdà i libun di lagi, knèan yé gal gusut i lagi di libun, na Dwata gumdà i kdee.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ti gamu famdam dun ku dét i fye nimò ku stifun gamu mangamfù di Dwata. Gten kè ku dmasal i libun na landè duduman?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ta mloyu gadè sa magyà ku tahà wak i lagi.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Bay i libun, ku tahà i wakan, yé gamtnù di kafye bawehan, du tahà wakan safang i ulun.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Bay ku nun to samsgil i man-gu ayé, lo ani man-gu di kenen. Yé gami adat di kfangamfù magin di dad to ftoo di Dwata.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na nun fa fngeweta gamu, bay di kafngeweta gamu ani, là ti dagta gamu, du nun di dad nimòyu di kastifunyu mangamfù di Dwata, là gtabengan i kaftooyu, bay baling gamfalmo.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Muna di kdee, lingegu di galyu kastifun kun, ta sahal i fandamyu, na fantoogu nun kaglutan.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 (Di kaglutan, nun gukmamu i ksahal fandamyu du fye déé gudmilè dun ku simto too glut i kaftoon.)
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Di galyu kastifun kmaan, ise yé ti fandamyu kfati i Amuto.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Du di kakaanyu, là ti stagen gamu, bay kat satu, tadèan nwè i kenen knayè. Yé duenam man, bitil fa i dademe, na ta langal i dademe.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Nun sa gamu gumnè fakayyu gukmaan. Mdà di nimòyu ani, fiteyu landè kakdoyu i dademeyu ftoo, na ta balingyu fyà i dad to landè knun. Dét kè i fakaygu man gablà di nimòyu ani? Dagta gamu kè? Là sa. Là ti dagta gamu.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ani tdò Amuto di do i ta lêgu tugad di gamu: I Amuto Dyisas, di kifuh kakal Dyudas kenen, mwè Dyisas fan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 na fasalamat kenen di Dwata, klon falnak i fan, na manan di dad to tdòan, “Ani lawehgu dsù du fye galwà gamu. Gal gamu kmaan gambet ani du gumdàyu gamfaldam do.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kanto fnge i kakaanla, ta nwèan i basù guminumla, na manan dale, “I ninum ani, guflingen di falami kasafnè nimò Dwata dalan salu di kenen. I litègu i fambagal dun. Di kat kinumyu ani, yé gumdàyu gamfaldam do.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Taman, di kat kakaanyu fan gambet ani, na di kat kinumyu i ninum gambet ani, yé kfaguyu tmulen gablà di kfati i Amuto kel di lêan kasfulê.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yé duenam man, ku nun to kmaan i fan gugaflingen i laweh Amuto, na minum i gugaflingen i litèan, bay là dnilèan i kabtas nimòan, gamsalà kenen di laweh i Amuto na di litèan.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yé duenam man, kat satu to, funan too neye i kton di laman là kmaan na minum.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Du ku nun to lo tadè kmaan na minum, bay là dnilèan kabtas laweh i Amu, sawe ta gafnin i kalbut Dwata di kenen.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Yé sa duenan dee di gamu, mlungay i lawehla, na lnayan ale, na ta gafles mati i dademe.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Bay ku funato neye i ktoto, là ti fanngewe Dwata ato.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bay fanngewe i Amuto gito di kngakan gito du tanluhan ato, du fye là gagin ato di kaflayaman i dad to là ftoo.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yé duenam man, dad flanekgu, ku stifun gamu du kmaan di kafaldamyu kfati i Amuto, yé fye, stagen gamu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na ku nun di gamu bitil, yé fye, funa kenen kmaan di gumnèan tà fanngewe Dwata gamu di là kimenyu di kastifunyu ayé. Na gablà di dademe dad snalekyu, tnimelgu ku ta kel agu déé.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.