1 Coríntios 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tooyu agu ganbet, salngad i do kagbet ku Krayst.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Toota gamu dag du là glifetyu agu, na nimenyu i ta tdògu di gamu.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Bay nun kayègu faglabat di gamu. Yé ulu i kdee dad lagi dunan Krayst, na yé ulu i libun dunan i yaanan, na yé ulu Krayst Dyisas dunan Dwata.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Yé duenam man, ku stifun gamu mangamfù di Dwata, ku nun lagi dmasal ku demen tmulen i ta fgadè Dwata, là fakayan dmudum, du ku yé nimòan, là nafèan Krayst, du Krayst i ulun.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Na ku nun libun dmasal ku demen tmulen i ta fgadè Dwata, yé fye nun duduman, du ku landèan, là nafèan i yaanan, du yé ulun yaanan. Na i libun là dmudum, salngad kenen di libun fkih i wakan, du magyà.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ku là mayè i libun dmudum, fye fa ku baling fatbulud. Bay too fye ku nun duduman du magyà di libun ku fkihan i wakan ku demen fatbulud.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Bay i lagi, balù ku là dmuduman du kenen gumite i kbaweh na i kdatah Dwata. Bay i libun, yé gumite kdatah i lagi.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Ani duen i lagi mdatah di libun du di kagatbùan, là nimò Dwata i lagi mdà di libun, bay i libun nimòan mdà di lagi.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Na ise ku yé duen Dwata mimò i lagi ku tmabeng di libun, bay yé duenan mimò i libun du gamtabeng di lagi.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Taman, yé duen i libun dmudum du fiten di dad kasaligan i kafèan i yaanan.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Bay di kaglutan, yé kagkahto gito dad to ftoo di Amu, i libun, nun gukmamun i lagi, na i lagi nun gukmamun i libun.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Balù ku di kagatbùan yé gumdà i libun di lagi, knèan yé gal gusut i lagi di libun, na Dwata gumdà i kdee.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ti gamu famdam dun ku dét i fye nimò ku stifun gamu mangamfù di Dwata. Gten kè ku dmasal i libun na landè duduman?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ta mloyu gadè sa magyà ku tahà wak i lagi.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Bay i libun, ku tahà i wakan, yé gamtnù di kafye bawehan, du tahà wakan safang i ulun.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Bay ku nun to samsgil i man-gu ayé, lo ani man-gu di kenen. Yé gami adat di kfangamfù magin di dad to ftoo di Dwata.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Na nun fa fngeweta gamu, bay di kafngeweta gamu ani, là ti dagta gamu, du nun di dad nimòyu di kastifunyu mangamfù di Dwata, là gtabengan i kaftooyu, bay baling gamfalmo.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Muna di kdee, lingegu di galyu kastifun kun, ta sahal i fandamyu, na fantoogu nun kaglutan.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 (Di kaglutan, nun gukmamu i ksahal fandamyu du fye déé gudmilè dun ku simto too glut i kaftoon.)
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Di galyu kastifun kmaan, ise yé ti fandamyu kfati i Amuto.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Du di kakaanyu, là ti stagen gamu, bay kat satu, tadèan nwè i kenen knayè. Yé duenam man, bitil fa i dademe, na ta langal i dademe.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Nun sa gamu gumnè fakayyu gukmaan. Mdà di nimòyu ani, fiteyu landè kakdoyu i dademeyu ftoo, na ta balingyu fyà i dad to landè knun. Dét kè i fakaygu man gablà di nimòyu ani? Dagta gamu kè? Là sa. Là ti dagta gamu.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ani tdò Amuto di do i ta lêgu tugad di gamu: I Amuto Dyisas, di kifuh kakal Dyudas kenen, mwè Dyisas fan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 na fasalamat kenen di Dwata, klon falnak i fan, na manan di dad to tdòan, “Ani lawehgu dsù du fye galwà gamu. Gal gamu kmaan gambet ani du gumdàyu gamfaldam do.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kanto fnge i kakaanla, ta nwèan i basù guminumla, na manan dale, “I ninum ani, guflingen di falami kasafnè nimò Dwata dalan salu di kenen. I litègu i fambagal dun. Di kat kinumyu ani, yé gumdàyu gamfaldam do.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Taman, di kat kakaanyu fan gambet ani, na di kat kinumyu i ninum gambet ani, yé kfaguyu tmulen gablà di kfati i Amuto kel di lêan kasfulê.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yé duenam man, ku nun to kmaan i fan gugaflingen i laweh Amuto, na minum i gugaflingen i litèan, bay là dnilèan i kabtas nimòan, gamsalà kenen di laweh i Amuto na di litèan.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yé duenam man, kat satu to, funan too neye i kton di laman là kmaan na minum.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Du ku nun to lo tadè kmaan na minum, bay là dnilèan kabtas laweh i Amu, sawe ta gafnin i kalbut Dwata di kenen.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Yé sa duenan dee di gamu, mlungay i lawehla, na lnayan ale, na ta gafles mati i dademe.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Bay ku funato neye i ktoto, là ti fanngewe Dwata ato.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Bay fanngewe i Amuto gito di kngakan gito du tanluhan ato, du fye là gagin ato di kaflayaman i dad to là ftoo.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yé duenam man, dad flanekgu, ku stifun gamu du kmaan di kafaldamyu kfati i Amuto, yé fye, stagen gamu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na ku nun di gamu bitil, yé fye, funa kenen kmaan di gumnèan tà fanngewe Dwata gamu di là kimenyu di kastifunyu ayé. Na gablà di dademe dad snalekyu, tnimelgu ku ta kel agu déé.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.