1 Coríntios 11
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Tooyu agu ganbet, salngad i do kagbet ku Krayst.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Toota gamu dag du là glifetyu agu, na nimenyu i ta tdògu di gamu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Bay nun kayègu faglabat di gamu. Yé ulu i kdee dad lagi dunan Krayst, na yé ulu i libun dunan i yaanan, na yé ulu Krayst Dyisas dunan Dwata.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Yé duenam man, ku stifun gamu mangamfù di Dwata, ku nun lagi dmasal ku demen tmulen i ta fgadè Dwata, là fakayan dmudum, du ku yé nimòan, là nafèan Krayst, du Krayst i ulun.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Na ku nun libun dmasal ku demen tmulen i ta fgadè Dwata, yé fye nun duduman, du ku landèan, là nafèan i yaanan, du yé ulun yaanan. Na i libun là dmudum, salngad kenen di libun fkih i wakan, du magyà.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ku là mayè i libun dmudum, fye fa ku baling fatbulud. Bay too fye ku nun duduman du magyà di libun ku fkihan i wakan ku demen fatbulud.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Bay i lagi, balù ku là dmuduman du kenen gumite i kbaweh na i kdatah Dwata. Bay i libun, yé gumite kdatah i lagi.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ani duen i lagi mdatah di libun du di kagatbùan, là nimò Dwata i lagi mdà di libun, bay i libun nimòan mdà di lagi.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Na ise ku yé duen Dwata mimò i lagi ku tmabeng di libun, bay yé duenan mimò i libun du gamtabeng di lagi.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Taman, yé duen i libun dmudum du fiten di dad kasaligan i kafèan i yaanan.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Bay di kaglutan, yé kagkahto gito dad to ftoo di Amu, i libun, nun gukmamun i lagi, na i lagi nun gukmamun i libun.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Balù ku di kagatbùan yé gumdà i libun di lagi, knèan yé gal gusut i lagi di libun, na Dwata gumdà i kdee.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ti gamu famdam dun ku dét i fye nimò ku stifun gamu mangamfù di Dwata. Gten kè ku dmasal i libun na landè duduman?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ta mloyu gadè sa magyà ku tahà wak i lagi.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Bay i libun, ku tahà i wakan, yé gamtnù di kafye bawehan, du tahà wakan safang i ulun.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Bay ku nun to samsgil i man-gu ayé, lo ani man-gu di kenen. Yé gami adat di kfangamfù magin di dad to ftoo di Dwata.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Na nun fa fngeweta gamu, bay di kafngeweta gamu ani, là ti dagta gamu, du nun di dad nimòyu di kastifunyu mangamfù di Dwata, là gtabengan i kaftooyu, bay baling gamfalmo.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Muna di kdee, lingegu di galyu kastifun kun, ta sahal i fandamyu, na fantoogu nun kaglutan.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 (Di kaglutan, nun gukmamu i ksahal fandamyu du fye déé gudmilè dun ku simto too glut i kaftoon.)
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Di galyu kastifun kmaan, ise yé ti fandamyu kfati i Amuto.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Du di kakaanyu, là ti stagen gamu, bay kat satu, tadèan nwè i kenen knayè. Yé duenam man, bitil fa i dademe, na ta langal i dademe.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nun sa gamu gumnè fakayyu gukmaan. Mdà di nimòyu ani, fiteyu landè kakdoyu i dademeyu ftoo, na ta balingyu fyà i dad to landè knun. Dét kè i fakaygu man gablà di nimòyu ani? Dagta gamu kè? Là sa. Là ti dagta gamu.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ani tdò Amuto di do i ta lêgu tugad di gamu: I Amuto Dyisas, di kifuh kakal Dyudas kenen, mwè Dyisas fan,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 na fasalamat kenen di Dwata, klon falnak i fan, na manan di dad to tdòan, “Ani lawehgu dsù du fye galwà gamu. Gal gamu kmaan gambet ani du gumdàyu gamfaldam do.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Kanto fnge i kakaanla, ta nwèan i basù guminumla, na manan dale, “I ninum ani, guflingen di falami kasafnè nimò Dwata dalan salu di kenen. I litègu i fambagal dun. Di kat kinumyu ani, yé gumdàyu gamfaldam do.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Taman, di kat kakaanyu fan gambet ani, na di kat kinumyu i ninum gambet ani, yé kfaguyu tmulen gablà di kfati i Amuto kel di lêan kasfulê.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yé duenam man, ku nun to kmaan i fan gugaflingen i laweh Amuto, na minum i gugaflingen i litèan, bay là dnilèan i kabtas nimòan, gamsalà kenen di laweh i Amuto na di litèan.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Yé duenam man, kat satu to, funan too neye i kton di laman là kmaan na minum.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Du ku nun to lo tadè kmaan na minum, bay là dnilèan kabtas laweh i Amu, sawe ta gafnin i kalbut Dwata di kenen.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Yé sa duenan dee di gamu, mlungay i lawehla, na lnayan ale, na ta gafles mati i dademe.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Bay ku funato neye i ktoto, là ti fanngewe Dwata ato.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Bay fanngewe i Amuto gito di kngakan gito du tanluhan ato, du fye là gagin ato di kaflayaman i dad to là ftoo.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Yé duenam man, dad flanekgu, ku stifun gamu du kmaan di kafaldamyu kfati i Amuto, yé fye, stagen gamu.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Na ku nun di gamu bitil, yé fye, funa kenen kmaan di gumnèan tà fanngewe Dwata gamu di là kimenyu di kastifunyu ayé. Na gablà di dademe dad snalekyu, tnimelgu ku ta kel agu déé.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.