1 Coríntios 10
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 E dad flanekgu, kayègu fafaldam gamu i ta mkel di dad gutambulto lmalò ku Mosis. Di kagula, yé gmalung dale i labun febe Dwata malak dale, na magu ale di dalan nimò Dwata dale mifal di Fulè Mahin.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Na fagu di kgalung i labun dale, na di kifalla i mahin, sawe ta gbunyag ale du ilè i klalòla ku Mosis.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Na sdulê ale gamkaan di knaan blé Dwata di dale.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Na sdulê ale gamginum di éél blé Dwata di dale, na yé gumdà i éél ayé di bong batu. Na i batu ayé, dunan Krayst, i gal samnagin di dale.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Bay là lehew Dwata meye dale, taman ta masbalét dad tulanla di banwe landè to mnè ditù.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 I kdee mkel di dad to ayé mgimò guflingen di gito du fye là ganbetto i sasè nimòla.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Nangyu ganbet i kfangamfùla di dad ise glut dwata, du ani man di Tnalù Dwata gablà di dale, “Sudeng ale du kmaan, na minum i dad gamflangal, na fatuhla i ayèla mimò salà.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Na nangto ganbet i ksafédla i ise yaanla, du yé flayam Dwata dale di lo sdu, yé kdee mati di dale lwe falò tlu libu.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Na nangto ganbet i ktilewla i Dwata, du yé lê flayaman dale, mati ale di kakét ulad dale.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Na nangto ale ganbet di kungagla, du yé satu flayaman dale, dekan i kasaliganan fmati dale.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 I kdee mkel di dale mgimò guflingen du fye là ganbetto i sasè nimòla, na ta gsulat i dad gnagula du fye fgeye ato, du ta mdadong gusen i banwe.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Taman, nè i to, yé man nawan ta too kenen mbagal di kaftoon, toon fan-geye i kton tà mtatek di salà.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 I kdee tilew gnaguyu, salngad ayé gnagu i dademe. Bay dnohò Dwata i fakangan du là ti falohan tilew di gamu i là gaganyu dun. Bay di bang i tilew gafat di gamu, banlén gamu kgis du fye là gfisan gamu, na fagu déé nun dalanyu lamwà di tilew ayé.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Taman, dad flanekgu, ta nang gamu mangamfù di dad ise glut dwata.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Man-gu ayé di gamu du ta fulung gamu faldam, na gamu gmadè samtimbang dun.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Fagu di kfasalamatto na di kinumto du gafaldamto i litè Krayst, ta nun alelto di litèan. Na fagu di kalelto i fan na di kakaanto du gafaldamto i laweh Krayst, ta lê nun alelto di lawehan.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Du lo satu fan gumwèto, taman lo satu laweh guglamto, balù ku too ato dee, du i kdeeto samsalel i lo satu fan.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Fandamyu i dad to Israél di kfangamfùla di Dwata. Nè i dad to magin kmaan di dsù, lê ale sasatu di kadsù.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ise yé kayègu man dini ku nun btas i dad ise glut dwata gudamsù i dad to, ku demen i dad dsùla.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Bay ani kayègu man, nè i dsù di dad ise glut dwata, yé toola gudamsù di dad busaw, na ise di Dwata. Na là mayè agu ku sasatu gamu di dad busaw.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ku magin gamu kmaan na minum di kafaldamyu i kfati Amuto Dyisas Krayst, là fakay ku lê gamu magin kmaan na minum i ta dsù di dad busaw.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ku nimòyu ayé, mafè nawa i Amuto. Nangyu fandam ku fakayyu kenen natu du too kenen maltulus.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Nun dademe man dun, “Fakaygu nimò balù détan.” Glut sa ayé, bay là ti gamfye i kdee. “Fakaygu nimò balù détan,” bay là gamtabeng i kdee.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Là fakay ku lo yé fandamyu ku dét gamfye di gamu, bay lêyu fandam ku dét gamfye di dademeyu.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Balù dét uten galla fabli di fadyan, fakayyu knaan, bay nang gamu smalek ku ta dsù di dad ise glut dwata tà msamuk nawayu.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Ani duenyu fakay kmaan balù dét uten dun du ta man di Tnalù Dwata, “I tanà ani, na i kdee mnè di laman, slame nfun i Amuto.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Na ku nun to là ftoo di ku Dyisas Krayst, na nlakan gamu kmaan, na mayè gamu, balù dét i fkaanan gamu, knaanyu. Bay nangyu snalek ku ta dsù di dad ise glut dwata tà msamuk nawayu.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Bay ku nun man dun di gamu, “I knaan ani ta dsù di dad ise glut dwata,” nang gamu kmaan mdà di manan ayé tà nun msamuk nawa.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ise ku gamu nawa i msamuk, bay i to tmulen gamu.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ku fasalamat agu di Dwata di là fa tambù agu kmaan, landè labet i dademe to talù sasè gablà di kakaan-gu ayé, du ta dnasalgu.”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Na ani timelgu di manan ayé. Balù dét i nimòyu, ku kmaan gamu, ku demen minum, ku demen balù détan, nimòyu fagu di knayè Dwata, du fye magdayen kenen.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Nangyu nimò gumdà i dademeyu to mtatek di salà, balù ku Dyu, ku demen ise Dyu, ku demen i dademeyu ftoo di ku Dyisas Krayst.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ganbetyu i nimògu. Too agu meye kfagu mimò i gufye nawa i kdee dad to, na ise yé fandamgu i gamfye di do, bay i gamfye di dademe, du yé dalan-gu tmabeng dale du fye galwà ale di salàla.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.