1 Coríntios 10

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E dad flanekgu, kayègu fafaldam gamu i ta mkel di dad gutambulto lmalò ku Mosis. Di kagula, yé gmalung dale i labun febe Dwata malak dale, na magu ale di dalan nimò Dwata dale mifal di Fulè Mahin.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Na fagu di kgalung i labun dale, na di kifalla i mahin, sawe ta gbunyag ale du ilè i klalòla ku Mosis.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Na sdulê ale gamkaan di knaan blé Dwata di dale.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Na sdulê ale gamginum di éél blé Dwata di dale, na yé gumdà i éél ayé di bong batu. Na i batu ayé, dunan Krayst, i gal samnagin di dale.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Bay là lehew Dwata meye dale, taman ta masbalét dad tulanla di banwe landè to mnè ditù.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 I kdee mkel di dad to ayé mgimò guflingen di gito du fye là ganbetto i sasè nimòla.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nangyu ganbet i kfangamfùla di dad ise glut dwata, du ani man di Tnalù Dwata gablà di dale, “Sudeng ale du kmaan, na minum i dad gamflangal, na fatuhla i ayèla mimò salà.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Na nangto ganbet i ksafédla i ise yaanla, du yé flayam Dwata dale di lo sdu, yé kdee mati di dale lwe falò tlu libu.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Na nangto ganbet i ktilewla i Dwata, du yé lê flayaman dale, mati ale di kakét ulad dale.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Na nangto ale ganbet di kungagla, du yé satu flayaman dale, dekan i kasaliganan fmati dale.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 I kdee mkel di dale mgimò guflingen du fye là ganbetto i sasè nimòla, na ta gsulat i dad gnagula du fye fgeye ato, du ta mdadong gusen i banwe.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Taman, nè i to, yé man nawan ta too kenen mbagal di kaftoon, toon fan-geye i kton tà mtatek di salà.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 I kdee tilew gnaguyu, salngad ayé gnagu i dademe. Bay dnohò Dwata i fakangan du là ti falohan tilew di gamu i là gaganyu dun. Bay di bang i tilew gafat di gamu, banlén gamu kgis du fye là gfisan gamu, na fagu déé nun dalanyu lamwà di tilew ayé.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Taman, dad flanekgu, ta nang gamu mangamfù di dad ise glut dwata.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Man-gu ayé di gamu du ta fulung gamu faldam, na gamu gmadè samtimbang dun.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Fagu di kfasalamatto na di kinumto du gafaldamto i litè Krayst, ta nun alelto di litèan. Na fagu di kalelto i fan na di kakaanto du gafaldamto i laweh Krayst, ta lê nun alelto di lawehan.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Du lo satu fan gumwèto, taman lo satu laweh guglamto, balù ku too ato dee, du i kdeeto samsalel i lo satu fan.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Fandamyu i dad to Israél di kfangamfùla di Dwata. Nè i dad to magin kmaan di dsù, lê ale sasatu di kadsù.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ise yé kayègu man dini ku nun btas i dad ise glut dwata gudamsù i dad to, ku demen i dad dsùla.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Bay ani kayègu man, nè i dsù di dad ise glut dwata, yé toola gudamsù di dad busaw, na ise di Dwata. Na là mayè agu ku sasatu gamu di dad busaw.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Ku magin gamu kmaan na minum di kafaldamyu i kfati Amuto Dyisas Krayst, là fakay ku lê gamu magin kmaan na minum i ta dsù di dad busaw.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ku nimòyu ayé, mafè nawa i Amuto. Nangyu fandam ku fakayyu kenen natu du too kenen maltulus.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Nun dademe man dun, “Fakaygu nimò balù détan.” Glut sa ayé, bay là ti gamfye i kdee. “Fakaygu nimò balù détan,” bay là gamtabeng i kdee.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Là fakay ku lo yé fandamyu ku dét gamfye di gamu, bay lêyu fandam ku dét gamfye di dademeyu.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Balù dét uten galla fabli di fadyan, fakayyu knaan, bay nang gamu smalek ku ta dsù di dad ise glut dwata tà msamuk nawayu.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Ani duenyu fakay kmaan balù dét uten dun du ta man di Tnalù Dwata, “I tanà ani, na i kdee mnè di laman, slame nfun i Amuto.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Na ku nun to là ftoo di ku Dyisas Krayst, na nlakan gamu kmaan, na mayè gamu, balù dét i fkaanan gamu, knaanyu. Bay nangyu snalek ku ta dsù di dad ise glut dwata tà msamuk nawayu.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Bay ku nun man dun di gamu, “I knaan ani ta dsù di dad ise glut dwata,” nang gamu kmaan mdà di manan ayé tà nun msamuk nawa.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ise ku gamu nawa i msamuk, bay i to tmulen gamu.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ku fasalamat agu di Dwata di là fa tambù agu kmaan, landè labet i dademe to talù sasè gablà di kakaan-gu ayé, du ta dnasalgu.”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Na ani timelgu di manan ayé. Balù dét i nimòyu, ku kmaan gamu, ku demen minum, ku demen balù détan, nimòyu fagu di knayè Dwata, du fye magdayen kenen.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Nangyu nimò gumdà i dademeyu to mtatek di salà, balù ku Dyu, ku demen ise Dyu, ku demen i dademeyu ftoo di ku Dyisas Krayst.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ganbetyu i nimògu. Too agu meye kfagu mimò i gufye nawa i kdee dad to, na ise yé fandamgu i gamfye di do, bay i gamfye di dademe, du yé dalan-gu tmabeng dale du fye galwà ale di salàla.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.