1 Coríntios 10

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 E dad flanekgu, kayègu fafaldam gamu i ta mkel di dad gutambulto lmalò ku Mosis. Di kagula, yé gmalung dale i labun febe Dwata malak dale, na magu ale di dalan nimò Dwata dale mifal di Fulè Mahin.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Na fagu di kgalung i labun dale, na di kifalla i mahin, sawe ta gbunyag ale du ilè i klalòla ku Mosis.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Na sdulê ale gamkaan di knaan blé Dwata di dale.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Na sdulê ale gamginum di éél blé Dwata di dale, na yé gumdà i éél ayé di bong batu. Na i batu ayé, dunan Krayst, i gal samnagin di dale.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Bay là lehew Dwata meye dale, taman ta masbalét dad tulanla di banwe landè to mnè ditù.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 I kdee mkel di dad to ayé mgimò guflingen di gito du fye là ganbetto i sasè nimòla.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nangyu ganbet i kfangamfùla di dad ise glut dwata, du ani man di Tnalù Dwata gablà di dale, “Sudeng ale du kmaan, na minum i dad gamflangal, na fatuhla i ayèla mimò salà.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Na nangto ganbet i ksafédla i ise yaanla, du yé flayam Dwata dale di lo sdu, yé kdee mati di dale lwe falò tlu libu.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Na nangto ganbet i ktilewla i Dwata, du yé lê flayaman dale, mati ale di kakét ulad dale.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Na nangto ale ganbet di kungagla, du yé satu flayaman dale, dekan i kasaliganan fmati dale.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 I kdee mkel di dale mgimò guflingen du fye là ganbetto i sasè nimòla, na ta gsulat i dad gnagula du fye fgeye ato, du ta mdadong gusen i banwe.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Taman, nè i to, yé man nawan ta too kenen mbagal di kaftoon, toon fan-geye i kton tà mtatek di salà.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 I kdee tilew gnaguyu, salngad ayé gnagu i dademe. Bay dnohò Dwata i fakangan du là ti falohan tilew di gamu i là gaganyu dun. Bay di bang i tilew gafat di gamu, banlén gamu kgis du fye là gfisan gamu, na fagu déé nun dalanyu lamwà di tilew ayé.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Taman, dad flanekgu, ta nang gamu mangamfù di dad ise glut dwata.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Man-gu ayé di gamu du ta fulung gamu faldam, na gamu gmadè samtimbang dun.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Fagu di kfasalamatto na di kinumto du gafaldamto i litè Krayst, ta nun alelto di litèan. Na fagu di kalelto i fan na di kakaanto du gafaldamto i laweh Krayst, ta lê nun alelto di lawehan.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Du lo satu fan gumwèto, taman lo satu laweh guglamto, balù ku too ato dee, du i kdeeto samsalel i lo satu fan.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Fandamyu i dad to Israél di kfangamfùla di Dwata. Nè i dad to magin kmaan di dsù, lê ale sasatu di kadsù.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ise yé kayègu man dini ku nun btas i dad ise glut dwata gudamsù i dad to, ku demen i dad dsùla.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Bay ani kayègu man, nè i dsù di dad ise glut dwata, yé toola gudamsù di dad busaw, na ise di Dwata. Na là mayè agu ku sasatu gamu di dad busaw.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Ku magin gamu kmaan na minum di kafaldamyu i kfati Amuto Dyisas Krayst, là fakay ku lê gamu magin kmaan na minum i ta dsù di dad busaw.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ku nimòyu ayé, mafè nawa i Amuto. Nangyu fandam ku fakayyu kenen natu du too kenen maltulus.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Nun dademe man dun, “Fakaygu nimò balù détan.” Glut sa ayé, bay là ti gamfye i kdee. “Fakaygu nimò balù détan,” bay là gamtabeng i kdee.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Là fakay ku lo yé fandamyu ku dét gamfye di gamu, bay lêyu fandam ku dét gamfye di dademeyu.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Balù dét uten galla fabli di fadyan, fakayyu knaan, bay nang gamu smalek ku ta dsù di dad ise glut dwata tà msamuk nawayu.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Ani duenyu fakay kmaan balù dét uten dun du ta man di Tnalù Dwata, “I tanà ani, na i kdee mnè di laman, slame nfun i Amuto.”
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Na ku nun to là ftoo di ku Dyisas Krayst, na nlakan gamu kmaan, na mayè gamu, balù dét i fkaanan gamu, knaanyu. Bay nangyu snalek ku ta dsù di dad ise glut dwata tà msamuk nawayu.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Bay ku nun man dun di gamu, “I knaan ani ta dsù di dad ise glut dwata,” nang gamu kmaan mdà di manan ayé tà nun msamuk nawa.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Ise ku gamu nawa i msamuk, bay i to tmulen gamu.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ku fasalamat agu di Dwata di là fa tambù agu kmaan, landè labet i dademe to talù sasè gablà di kakaan-gu ayé, du ta dnasalgu.”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Na ani timelgu di manan ayé. Balù dét i nimòyu, ku kmaan gamu, ku demen minum, ku demen balù détan, nimòyu fagu di knayè Dwata, du fye magdayen kenen.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Nangyu nimò gumdà i dademeyu to mtatek di salà, balù ku Dyu, ku demen ise Dyu, ku demen i dademeyu ftoo di ku Dyisas Krayst.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Ganbetyu i nimògu. Too agu meye kfagu mimò i gufye nawa i kdee dad to, na ise yé fandamgu i gamfye di do, bay i gamfye di dademe, du yé dalan-gu tmabeng dale du fye galwà ale di salàla.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.