1 Coríntios 10

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E dad flanekgu, kayègu fafaldam gamu i ta mkel di dad gutambulto lmalò ku Mosis. Di kagula, yé gmalung dale i labun febe Dwata malak dale, na magu ale di dalan nimò Dwata dale mifal di Fulè Mahin.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Na fagu di kgalung i labun dale, na di kifalla i mahin, sawe ta gbunyag ale du ilè i klalòla ku Mosis.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Na sdulê ale gamkaan di knaan blé Dwata di dale.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Na sdulê ale gamginum di éél blé Dwata di dale, na yé gumdà i éél ayé di bong batu. Na i batu ayé, dunan Krayst, i gal samnagin di dale.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Bay là lehew Dwata meye dale, taman ta masbalét dad tulanla di banwe landè to mnè ditù.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 I kdee mkel di dad to ayé mgimò guflingen di gito du fye là ganbetto i sasè nimòla.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Nangyu ganbet i kfangamfùla di dad ise glut dwata, du ani man di Tnalù Dwata gablà di dale, “Sudeng ale du kmaan, na minum i dad gamflangal, na fatuhla i ayèla mimò salà.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Na nangto ganbet i ksafédla i ise yaanla, du yé flayam Dwata dale di lo sdu, yé kdee mati di dale lwe falò tlu libu.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Na nangto ganbet i ktilewla i Dwata, du yé lê flayaman dale, mati ale di kakét ulad dale.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Na nangto ale ganbet di kungagla, du yé satu flayaman dale, dekan i kasaliganan fmati dale.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 I kdee mkel di dale mgimò guflingen du fye là ganbetto i sasè nimòla, na ta gsulat i dad gnagula du fye fgeye ato, du ta mdadong gusen i banwe.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Taman, nè i to, yé man nawan ta too kenen mbagal di kaftoon, toon fan-geye i kton tà mtatek di salà.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 I kdee tilew gnaguyu, salngad ayé gnagu i dademe. Bay dnohò Dwata i fakangan du là ti falohan tilew di gamu i là gaganyu dun. Bay di bang i tilew gafat di gamu, banlén gamu kgis du fye là gfisan gamu, na fagu déé nun dalanyu lamwà di tilew ayé.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Taman, dad flanekgu, ta nang gamu mangamfù di dad ise glut dwata.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Man-gu ayé di gamu du ta fulung gamu faldam, na gamu gmadè samtimbang dun.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Fagu di kfasalamatto na di kinumto du gafaldamto i litè Krayst, ta nun alelto di litèan. Na fagu di kalelto i fan na di kakaanto du gafaldamto i laweh Krayst, ta lê nun alelto di lawehan.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Du lo satu fan gumwèto, taman lo satu laweh guglamto, balù ku too ato dee, du i kdeeto samsalel i lo satu fan.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Fandamyu i dad to Israél di kfangamfùla di Dwata. Nè i dad to magin kmaan di dsù, lê ale sasatu di kadsù.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ise yé kayègu man dini ku nun btas i dad ise glut dwata gudamsù i dad to, ku demen i dad dsùla.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Bay ani kayègu man, nè i dsù di dad ise glut dwata, yé toola gudamsù di dad busaw, na ise di Dwata. Na là mayè agu ku sasatu gamu di dad busaw.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ku magin gamu kmaan na minum di kafaldamyu i kfati Amuto Dyisas Krayst, là fakay ku lê gamu magin kmaan na minum i ta dsù di dad busaw.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ku nimòyu ayé, mafè nawa i Amuto. Nangyu fandam ku fakayyu kenen natu du too kenen maltulus.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Nun dademe man dun, “Fakaygu nimò balù détan.” Glut sa ayé, bay là ti gamfye i kdee. “Fakaygu nimò balù détan,” bay là gamtabeng i kdee.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Là fakay ku lo yé fandamyu ku dét gamfye di gamu, bay lêyu fandam ku dét gamfye di dademeyu.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Balù dét uten galla fabli di fadyan, fakayyu knaan, bay nang gamu smalek ku ta dsù di dad ise glut dwata tà msamuk nawayu.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ani duenyu fakay kmaan balù dét uten dun du ta man di Tnalù Dwata, “I tanà ani, na i kdee mnè di laman, slame nfun i Amuto.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Na ku nun to là ftoo di ku Dyisas Krayst, na nlakan gamu kmaan, na mayè gamu, balù dét i fkaanan gamu, knaanyu. Bay nangyu snalek ku ta dsù di dad ise glut dwata tà msamuk nawayu.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Bay ku nun man dun di gamu, “I knaan ani ta dsù di dad ise glut dwata,” nang gamu kmaan mdà di manan ayé tà nun msamuk nawa.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ise ku gamu nawa i msamuk, bay i to tmulen gamu.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ku fasalamat agu di Dwata di là fa tambù agu kmaan, landè labet i dademe to talù sasè gablà di kakaan-gu ayé, du ta dnasalgu.”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Na ani timelgu di manan ayé. Balù dét i nimòyu, ku kmaan gamu, ku demen minum, ku demen balù détan, nimòyu fagu di knayè Dwata, du fye magdayen kenen.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Nangyu nimò gumdà i dademeyu to mtatek di salà, balù ku Dyu, ku demen ise Dyu, ku demen i dademeyu ftoo di ku Dyisas Krayst.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ganbetyu i nimògu. Too agu meye kfagu mimò i gufye nawa i kdee dad to, na ise yé fandamgu i gamfye di do, bay i gamfye di dademe, du yé dalan-gu tmabeng dale du fye galwà ale di salàla.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.