Tito 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te be anɛ kĩ bɛdɔla be akũ bɛkpa abãã mɔ bati a kĩ banya be akũ a, bitse be kalɛ, bɛna nɛ kukũmanɛ kamɛ bɛkɛna tuwĩ nɛ osi nyɛ osi akũ.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam, e estejam preparados para toda a boa obra;
2 Bi be kĩ bɛtalɛ tɔkpa nɛ odima akũ, mbom bidzi nɛ lukudɔ mɔ tɔkɔba kakɛna kamɛ. Bɛkaakɔa obu kakpa odi nyɛ odi.
2 Que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Kitonɛkĩ kɔkɔɛ a, boe mɔawɛ malo bɔkɛna fɔkɔasiatsa mɔ atɔ ɔsĩ, ade bɔyɛla osi wĩ a. Kɔkɔɛ lɛmɛ a sukɛna fɔwɛtsa kpa mɔ kawɔlɛkamɔ futefute nya boe akũ. Bɔkɔa boe lɔkɔ bɔkpa fɔtsa kpa kakɛna mɔ anɛ kayɔɔla. Bati badi kesĩ boe ade boe malo bukesĩ be a.
3 Porque também nós éramos noutro tempo insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Lɛmɛ kĩ Baguma boe Ɔtɛnɛ nyɛ ye sɛmɛ kalɛ mɔ kawɛ ɛtsa boe a ni,
4 Mas quando apareceu a benignidade e amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 ɛtɛ boe nkpã. Nnɛ́ boe tuwĩ a kĩ bɔkɛna sũ, mbom ye mɔawɛ kɔnyakamɔ sũ ɛtɛ boe. Ɛfɔ̃ Hũhũ Kpalɛwa yako nɛ boe akũ, ɛlɔla boe kama, ɛwɔla boe mui ade ɛkpa boe nkpã vɔɛ̃ a.
5 Não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Baguma tsã Yesu Kristo boe Ɔtɛnɛ akũ ɛkɔa ye Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ pii a eko nɛ boe akũ,
6 Que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo nosso Salvador;
7 ayekĩ nɛ ye sɛmɛ kalɛ sũ bɔmɔ ye kayite kɛlɛ, lɔkɔa boe malo bɔna nkpã kĩ ɛlá kawũna a, kĩ ye akũ lɛmɛ budeĩ kɔnɛte a.
7 Para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Kalɛ kĩĩ nyɛ ɔnɔkɔali paa.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Tado onukpɛ̃ nɛ fɔkɔasiatsa kavɛlɛ kamɛ, nɛ bati kasinu katokɔ̃ kakã akũ. Tawɛ sɔwa ɔkɛna ɔdzɛ ĩye ɔtɛ atsindze nɛ Yudafɔ mbla a akũ. Foe flee fɔlá nfasɔ adima.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas, e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Ntɛ oti odi ayamɛna kasɛ̃ nɛ bati kamɛ ni, sua ye osi deedi ĩye titi nviã. Nɛ ke liti a, tabuki odo ye onukpɛ̃.
10 Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Nyi kĩ oti a na odu ni, tɔkpa nya ye kamɛkamɛ ade ye titikpa aakɔ ye kɔtɔ a.
11 Sabendo que esse tal está pervertido, e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Ntɛ ndo Artema ĩye Tihiko nɛ nɔ sɛkɛ̃ ni, bɔa mbɔdi kayawo yĩ sɛkɛ̃ nɛ Nikopoli, kitonɛkĩ ade awã mawɛ kĩ maadzi nɛ osili lɔkɔ a.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Bɔa mbɔdi kanyɛ Sena kĩ ɛnyɛ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ a mɔ Apolo osi bɛnaa be osi akũ. Dã kĩ bɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ laasĩ be.
13 Acompanha com muito cuidado Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Kɛnɛ kĩ batɛ badonɛ a bɛkɔlɛ ayekĩ baakɔa be lɔkɔ flee bɛkpa tudzuma wĩ kakɛna, kĩ baapuli bɛkabumɔ bati bɛbã lɛmɛ. Bɛtadzi nkpã kĩ ɛlá nfasɔ.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Bati flee a kĩ bideĩ nɛ yĩ sɛkɛ̃ nɛ awĩ a awɔ̃na nɔ! Wɔ̃na batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ awã kakpa boe.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.