Romanos 6
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Foesũ, finyaa litsa bɔ́alɛ? Bɔ́ana nɛ tɔkpa kakɛna kamɛ ayekĩ Baguma kɔnyakamɔ aapɔ kibu mbɔɛɛ?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Oowo! Kĩ buku bɔkpa tɔkpa kɔkɔɛ a, nde bɔabuki budzi nkpã bɔkakɛna tɔkpa?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Mbɔɛɛ minyína kĩ, kĩ bɛwɔla boe mui, bɔkɛna ɔmɔa mɔ Yesu Kristo a, bɛwɔla boe mui bɔkɛna ɔmɔa mɔ ye wuda a lɛmɛ?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Nɛ boe mui kawɔla kĩĩ kamɛ a, bɔna tsɛfã nɛ ye wuda a kamɛ, ade bibila bɔmɔ ye a. Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a tsã ye kukũkpalɛ kɔbɛ̃ kamɛ ɛdzɛla Kristo etomɛna banɔkpa kamɛ a, ade aye boe malo bɔ́ayidza budzi nkpã vɔɛ̃ a.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Kitonɛkĩ ayekĩ bɔkɛna ɔmɔa mɔ ye nɛ ye wuda kamɛ a, ade ayea bɔ́abuki bɔkɛna ɔmɔa mɔ ye nɛ boe kadzɛla kadzi nkpã kamɛ ndɛ ayekĩ bɛdzɛla ye a.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Bunyina kĩ, kĩ bɛbɔa boe kutitse kɔɛ a nɛ asendua akũ mɔ Kristo ayekĩ boe sukɛna kĩ sawɛ tɔkpa kakɛna a aawɔ, ayekĩ bɔláabuki bɔnya tɔkpa basate.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Kitonɛkĩ ntɛ oti sila eku ni, bɛnyɛ ye nɛ tɔkpa kɔbɛ̃ kayɔ.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Ntɛ buku mɔ Kristo ni, bɔtɛ budo kĩ bɔ́adzi nkpã lɛmɛ mɔ ye.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Bunyina kĩ, kĩ Baguma dzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa sũ ni, ɛláabuki eku da. Wuda buki lɛláabuki ɛna kɔbɛ̃ kudima nɛ ye akũ.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Wuda a kĩ Kristo ku a, eku ye deedimɔapɛ ɛkpa tɔkpa, lɛmɛ nkpã a kĩ edzi finyaa, edzi ye ɛkpa Baguma.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Ade ayea mi malo mibu mi akũ kĩ miku mikpa tɔkpa, lɛmɛ Baguma nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo Yesu kamɛ.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Kɛtánɛ kĩ tɔkpa tibuki tɛnya mi sukɛna a kĩ saku a akũ, ayekĩ míakakɛna nɛ se fɔwɛtsa akũ.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Mitafɔnɛ mi sukɛna kakɔma awɛ mikpa tɔkpa tɛkɔa tɛkɛna ablɔ adima, mbom mikɔa mi akũ mikpa Baguma ndɛ bati kĩ ɛnyɛ etomɛna wuda kamɛ ɛyamɛna nɛ nkpã kamɛ. Mifɔnɛ mi akũ flee awɛ mikpa Baguma fɔnya fɔtsa kĩ yaakɔa ɛkɛna tuwĩ.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Kɛtánɛ kĩ tɔkpa tɛnya mi akũ, kitonɛkĩ miláa mbla kayɔ, mbom mideĩ nɛ Baguma kɔnyakamɔ kayɔ.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Foesũ litsa bɔalɛ? Bɔ́akɛna tɔkpa kitonɛkĩ bɔláa mbla kayɔ, mbom budeĩ nɛ Baguma kɔnyakamɔ kayɔ sũ? Oowo!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Minyina pefee kĩ ntɛ mikɔa mi akũ mikɛna odi basumunɛ ni, minyɛ ɔlate a kĩ ye kayɔ mideĩ a basate. Ntɛ mikɔa akũ mikpa tɔkpa kakɛna ni, lɛtsa a kĩ laanɛ nɛ foe kamɛ nyɛ wuda, lɛmɛ ntɛ mikɛna nɛ Baguma ɔlɛdo akũ ni, foe nfasɔ nyɛ kadzi kpĩĩ nɛ Baguma anɛ.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Bɔanyɛ Baguma kɔlɛ paa, kitonɛkĩ titɔ kĩ minya tɔkpa basate miyatɛ̃ malo ni, finyaa mitɛ ɔnɔkɔali fɔtsa katsa a mɔ mi tɔwɔlɛ, milamɔ foe akũ kakɛna pɛpɛɛpɛ.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Baguma nyɛ mi etomɛna tɔkpa kamɛ, midani fɔtsa wĩ kakɛna basate.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Malɛ kɔdzɛla ndɛ otidziwa aye nɛ ayekĩ otidziwa adɔ nɛ sukɛna kamɛ sũ. Nɛ lɔkɔ lidi kĩ lɛtɛ̃ kamɛ ni, mifɔnɛ mi akũ flee awɛ ndɛ basate mikpa efĩĩ mɔ ablɔ fɔtsa kakɛna. Ade ayea kɛnɛ kĩ finyaa miafɔnɛ mi akũ flee awɛ mikpa ndɛ tuwĩ kakɛna basate a.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Kĩ minya tɔkpa kakɛna basate a, tuwĩ kakɛna tánya ɔhɛ fɔkpa mi.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Litsa nfasɔ mina mitomɛna fɔtsa a kĩ mikakɛna a kĩ finyaa fɔakɔ mi kɔnyɔã a kamɛ? Fɔtsa a na bamɛ flee kawũna nyɛ wuda.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Lɛmɛ finyaa, Baguma nyɛ mi nɛ tɔkpa kamɛ midani ye basate. Nfasɔ a kĩ míana nyɛ kĩ miakɔa mi akũ flee mikpa Baguma ɛkpalɛ ye akũ, lɔkɔa nɛ foe kawũna mina nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Kitonɛkĩ tɔkpa kɔtɔkase nyɛ wuda, lɛmɛ Baguma futetsa faa nyɛ nkpã kĩ ɛlá kawũna a, nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ boe Ɔlate Kristo Yesu kamɛ.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.