Romanos 6

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Foesũ, finyaa litsa bɔ́alɛ? Bɔ́ana nɛ tɔkpa kakɛna kamɛ ayekĩ Baguma kɔnyakamɔ aapɔ kibu mbɔɛɛ?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Oowo! Kĩ buku bɔkpa tɔkpa kɔkɔɛ a, nde bɔabuki budzi nkpã bɔkakɛna tɔkpa?
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Mbɔɛɛ minyína kĩ, kĩ bɛwɔla boe mui, bɔkɛna ɔmɔa mɔ Yesu Kristo a, bɛwɔla boe mui bɔkɛna ɔmɔa mɔ ye wuda a lɛmɛ?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Nɛ boe mui kawɔla kĩĩ kamɛ a, bɔna tsɛfã nɛ ye wuda a kamɛ, ade bibila bɔmɔ ye a. Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a tsã ye kukũkpalɛ kɔbɛ̃ kamɛ ɛdzɛla Kristo etomɛna banɔkpa kamɛ a, ade aye boe malo bɔ́ayidza budzi nkpã vɔɛ̃ a.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Kitonɛkĩ ayekĩ bɔkɛna ɔmɔa mɔ ye nɛ ye wuda kamɛ a, ade ayea bɔ́abuki bɔkɛna ɔmɔa mɔ ye nɛ boe kadzɛla kadzi nkpã kamɛ ndɛ ayekĩ bɛdzɛla ye a.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Bunyina kĩ, kĩ bɛbɔa boe kutitse kɔɛ a nɛ asendua akũ mɔ Kristo ayekĩ boe sukɛna kĩ sawɛ tɔkpa kakɛna a aawɔ, ayekĩ bɔláabuki bɔnya tɔkpa basate.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Kitonɛkĩ ntɛ oti sila eku ni, bɛnyɛ ye nɛ tɔkpa kɔbɛ̃ kayɔ.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Ntɛ buku mɔ Kristo ni, bɔtɛ budo kĩ bɔ́adzi nkpã lɛmɛ mɔ ye.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Bunyina kĩ, kĩ Baguma dzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa sũ ni, ɛláabuki eku da. Wuda buki lɛláabuki ɛna kɔbɛ̃ kudima nɛ ye akũ.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Wuda a kĩ Kristo ku a, eku ye deedimɔapɛ ɛkpa tɔkpa, lɛmɛ nkpã a kĩ edzi finyaa, edzi ye ɛkpa Baguma.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ade ayea mi malo mibu mi akũ kĩ miku mikpa tɔkpa, lɛmɛ Baguma nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo Yesu kamɛ.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Kɛtánɛ kĩ tɔkpa tibuki tɛnya mi sukɛna a kĩ saku a akũ, ayekĩ míakakɛna nɛ se fɔwɛtsa akũ.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Mitafɔnɛ mi sukɛna kakɔma awɛ mikpa tɔkpa tɛkɔa tɛkɛna ablɔ adima, mbom mikɔa mi akũ mikpa Baguma ndɛ bati kĩ ɛnyɛ etomɛna wuda kamɛ ɛyamɛna nɛ nkpã kamɛ. Mifɔnɛ mi akũ flee awɛ mikpa Baguma fɔnya fɔtsa kĩ yaakɔa ɛkɛna tuwĩ.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Kɛtánɛ kĩ tɔkpa tɛnya mi akũ, kitonɛkĩ miláa mbla kayɔ, mbom mideĩ nɛ Baguma kɔnyakamɔ kayɔ.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Foesũ litsa bɔalɛ? Bɔ́akɛna tɔkpa kitonɛkĩ bɔláa mbla kayɔ, mbom budeĩ nɛ Baguma kɔnyakamɔ kayɔ sũ? Oowo!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Minyina pefee kĩ ntɛ mikɔa mi akũ mikɛna odi basumunɛ ni, minyɛ ɔlate a kĩ ye kayɔ mideĩ a basate. Ntɛ mikɔa akũ mikpa tɔkpa kakɛna ni, lɛtsa a kĩ laanɛ nɛ foe kamɛ nyɛ wuda, lɛmɛ ntɛ mikɛna nɛ Baguma ɔlɛdo akũ ni, foe nfasɔ nyɛ kadzi kpĩĩ nɛ Baguma anɛ.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Bɔanyɛ Baguma kɔlɛ paa, kitonɛkĩ titɔ kĩ minya tɔkpa basate miyatɛ̃ malo ni, finyaa mitɛ ɔnɔkɔali fɔtsa katsa a mɔ mi tɔwɔlɛ, milamɔ foe akũ kakɛna pɛpɛɛpɛ.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Baguma nyɛ mi etomɛna tɔkpa kamɛ, midani fɔtsa wĩ kakɛna basate.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Malɛ kɔdzɛla ndɛ otidziwa aye nɛ ayekĩ otidziwa adɔ nɛ sukɛna kamɛ sũ. Nɛ lɔkɔ lidi kĩ lɛtɛ̃ kamɛ ni, mifɔnɛ mi akũ flee awɛ ndɛ basate mikpa efĩĩ mɔ ablɔ fɔtsa kakɛna. Ade ayea kɛnɛ kĩ finyaa miafɔnɛ mi akũ flee awɛ mikpa ndɛ tuwĩ kakɛna basate a.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Kĩ minya tɔkpa kakɛna basate a, tuwĩ kakɛna tánya ɔhɛ fɔkpa mi.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Litsa nfasɔ mina mitomɛna fɔtsa a kĩ mikakɛna a kĩ finyaa fɔakɔ mi kɔnyɔã a kamɛ? Fɔtsa a na bamɛ flee kawũna nyɛ wuda.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Lɛmɛ finyaa, Baguma nyɛ mi nɛ tɔkpa kamɛ midani ye basate. Nfasɔ a kĩ míana nyɛ kĩ miakɔa mi akũ flee mikpa Baguma ɛkpalɛ ye akũ, lɔkɔa nɛ foe kawũna mina nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Kitonɛkĩ tɔkpa kɔtɔkase nyɛ wuda, lɛmɛ Baguma futetsa faa nyɛ nkpã kĩ ɛlá kawũna a, nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ boe Ɔlate Kristo Yesu kamɛ.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.