Romanos 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Finyaa, kĩ Baguma bu boe bati kpĩĩ nɛ boe katɛkado sũ ni, bɔtsɛ̃ boe Ɔlate Yesu Kristo akũ bɔna lukudɔ nɛ bɔmɔ Baguma kayite.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ye akũ lɛmɛ bɔtsã mɔ osi binya ɛkpa boe kĩ Baguma aamɔ boe kɔnya, budzi nɛ ye kɔnyakamɔ a kamɛ. Nɛ foesũ bɔapia nɛ kɔnɛte a kĩ budeĩ kĩ bɔ́ana tsɛfã nɛ Baguma kukũkpalɛ a kamɛ.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nɛ ɔhau pii kamɛ malo bɔamɔ kawɔlɛ, kitonɛkĩ bunyina kĩ ɔhau afɔ̃ bɔakɔlɛ ɔwɔlɛ kado,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 ɔwɔlɛ kado afɔ̃ bɔadza pintii, ade kadza pintii afɔ̃ bɔana kɔnɛte a.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ade kɔnɛte láfɔ̃ kɔnyɔã awo boe, kitonɛkĩ Baguma kɔa ye ɔdɔ edo nɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ ɛtsãmɛna ye Hũhũ Kpalɛwa a kĩ ɛkpa boe a akũ.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kitonɛkĩ kĩ bubuki bɔlá kɔbɛ̃ kudima a, ade lɔkɔ a na kamɛ Kristo ku nɛ tɔkpa bakɛnanɛ lɔlɔ, ndɛ ayekĩ Baguma mɔawɛ yi ɛkpa a.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Fɔnyɛ lɛtsa mɔ ɔsĩ kĩ oti odi aku nɛ oti kpĩĩ lɔlɔ. Fɔ́apuli fɔya malo kĩ oti odi aado ɔwɔlɛ kĩ yaku nɛ oti wĩ lɔlɔ.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Lɛmɛ Baguma tsa boe ayekĩ eti yawɛ boe kalɛ, kitonɛkĩ lɔkɔ a kĩ bubuki bɔnyɛ tɔkpa bakɛnanɛ a, Kristo ku nɛ boe lɔlɔ.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ɛtsã ye wuda kamɛ ɛkɛna bati boe kpĩĩ nɛ Baguma anɛ. Wuda kĩĩ sũ yaanyɛ boe etomɛna Baguma kalɔkpa a kamɛ.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Bɔnya Baguma bakesĩnɛ lɛmɛ ɛkɛna boe ye bakɔba ɛtsãmɛna ye Obi wuda a kĩ ɛkɔa ɛpata ye a kamɛ. Finyaa kĩ ɛkpɔla Baguma ɛkpa boe kĩĩ ni, yaatɛ boe ɛba, kitonɛkĩ edzi nkpã.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Lɛmɛ nnɛ́ fukĩĩ odi, mbom bɔamɔ kawɔlɛ nɛ lɛtsa a kĩ Baguma tsã boe Ɔlate Yesu Kristo akũ ɛlɔla bɔmɔ ye kayite a sũ.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Tɔkpa tsã oti mɔa akũ tɛya nɛ katinya kamɛ, ade wuda tsã ye akũ ɛya a. Nɛ fukĩĩ sũ ni, wuda yalɛ ewo nɛ batidziwa flee kamɛ, kitonɛkĩ odi nyɛ odi kɛna tɔkpa.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, tɔkpa na nɛ katinya kamɛ fɔmɔ mbla a ya, lɛmɛ awã kĩ mbla lɛláa ni, baábu lɛtsama kĩ lɛnyɛ tɔkpa.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Lɛmɛ kito Adam lɔkɔ kɛyawo Mose lɔkɔ a ni, wuda nya batidziwa flee akũ, mɔ bikĩ bɛtákɛna tɔkpa ndɛ tikĩ Adam kɛna a malo. Adam kĩĩ dzɛ̃ ndɛ oti a kĩ yaaya a.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Lɛmɛ be bati nviã a bɛtáketi, kitonɛkĩ Baguma futetsa faa a lɛlá ndɛ Adam tɔkpa a. Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ bati pii ku nɛ oti mɔa tɔkpa sũ. Lɛmɛ Baguma kɔnyakamɔ bɛ̃ kɔlaa, foesũ ade ayea ye futetsa a kĩ yakpa bati pii faa katsãmɛna oti mɔa kĩ ɛnyɛ Yesu Kristo akũ a la a.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Futesa a kĩ Baguma kpa faa a lɛlá ndɛ lɛtsa a kĩ oti mɔa tɔkpa vɛlɛ tɛyamɛna a, kitonɛkĩ tɔkpa a kĩ oti mɔa a kɛna a yamɔ kadzɛ mɔ kɔtɔkaku. Lɛmɛ futetsa a kĩ Baguma kpa faa a fɔ̃ bibu bati beblebee tɔkpa a kĩ bɛkɛna a kĩ badã kpĩĩ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ oti mɔa tɔkpa a kĩ ɛkɛna sũ wuda yaanya akũ. Lɛmɛ lɛtsa a kĩ oti mɔa a kĩ ɛnyɛ Yesu Kristo kɛna a bɛ̃ foe flee. Bikĩ bɛna Baguma kɔnyakamɔ baũ kĩĩ flee a, kĩ ɛkɛna be bati kpĩĩ lɛmɛ a, aanya akũ nɛ nkpã kamɛ bɛtsãmɛna Kristo akũ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Foesũ ndɛ ayekĩ oti mɔa tɔkpa a kĩ ɛkɛna fɔ̃ bɛkɔ batidziwa flee kɔtɔ a, ade ayea oti mɔa tuwĩ kĩ ɛkɛna a kpa batidziwa flee ɔtɔbɛ, bɛna nkpã lɛmɛ a.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ade ndɛ ayekĩ oti mɔa atɔ ɔsĩ kakɛna fɔ̃ bati flee dani tɔkpa bakɛnanɛ a ni, ade ayea oti mɔa Baguma ɔlɛdo akũ kakɛna aafɔ̃ bɛkɛna bati pii kpĩĩ nɛ Baguma anɛ a.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Bɛyamɛna mbla a ayekĩ tɔkpa kakɛna aapɔ ebu, lɛmɛ awã kĩ tɔkpa kakɛna pɔnɛ ni, Baguma kɔnyakamɔ lɛmɛ apɔ kabu.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Foesũ ayekĩ tɔkpa nya akũ nɛ wuda kamɛ a ni, ade ayea Baguma kɔnyakamɔ anya akũ katsãmɛna kadzi kpĩĩ kamɛ, kakpã boe kawomɛna nkpã a kĩ kɛlá kawũna a kamɛ, nɛ boe Ɔlate Yesu Kristo dĩ akũ a.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.