Romanos 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Finyaa, kĩ Baguma bu boe bati kpĩĩ nɛ boe katɛkado sũ ni, bɔtsɛ̃ boe Ɔlate Yesu Kristo akũ bɔna lukudɔ nɛ bɔmɔ Baguma kayite.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ye akũ lɛmɛ bɔtsã mɔ osi binya ɛkpa boe kĩ Baguma aamɔ boe kɔnya, budzi nɛ ye kɔnyakamɔ a kamɛ. Nɛ foesũ bɔapia nɛ kɔnɛte a kĩ budeĩ kĩ bɔ́ana tsɛfã nɛ Baguma kukũkpalɛ a kamɛ.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Nɛ ɔhau pii kamɛ malo bɔamɔ kawɔlɛ, kitonɛkĩ bunyina kĩ ɔhau afɔ̃ bɔakɔlɛ ɔwɔlɛ kado,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 ɔwɔlɛ kado afɔ̃ bɔadza pintii, ade kadza pintii afɔ̃ bɔana kɔnɛte a.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Ade kɔnɛte láfɔ̃ kɔnyɔã awo boe, kitonɛkĩ Baguma kɔa ye ɔdɔ edo nɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ ɛtsãmɛna ye Hũhũ Kpalɛwa a kĩ ɛkpa boe a akũ.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Kitonɛkĩ kĩ bubuki bɔlá kɔbɛ̃ kudima a, ade lɔkɔ a na kamɛ Kristo ku nɛ tɔkpa bakɛnanɛ lɔlɔ, ndɛ ayekĩ Baguma mɔawɛ yi ɛkpa a.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Fɔnyɛ lɛtsa mɔ ɔsĩ kĩ oti odi aku nɛ oti kpĩĩ lɔlɔ. Fɔ́apuli fɔya malo kĩ oti odi aado ɔwɔlɛ kĩ yaku nɛ oti wĩ lɔlɔ.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Lɛmɛ Baguma tsa boe ayekĩ eti yawɛ boe kalɛ, kitonɛkĩ lɔkɔ a kĩ bubuki bɔnyɛ tɔkpa bakɛnanɛ a, Kristo ku nɛ boe lɔlɔ.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ɛtsã ye wuda kamɛ ɛkɛna bati boe kpĩĩ nɛ Baguma anɛ. Wuda kĩĩ sũ yaanyɛ boe etomɛna Baguma kalɔkpa a kamɛ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Bɔnya Baguma bakesĩnɛ lɛmɛ ɛkɛna boe ye bakɔba ɛtsãmɛna ye Obi wuda a kĩ ɛkɔa ɛpata ye a kamɛ. Finyaa kĩ ɛkpɔla Baguma ɛkpa boe kĩĩ ni, yaatɛ boe ɛba, kitonɛkĩ edzi nkpã.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Lɛmɛ nnɛ́ fukĩĩ odi, mbom bɔamɔ kawɔlɛ nɛ lɛtsa a kĩ Baguma tsã boe Ɔlate Yesu Kristo akũ ɛlɔla bɔmɔ ye kayite a sũ.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Tɔkpa tsã oti mɔa akũ tɛya nɛ katinya kamɛ, ade wuda tsã ye akũ ɛya a. Nɛ fukĩĩ sũ ni, wuda yalɛ ewo nɛ batidziwa flee kamɛ, kitonɛkĩ odi nyɛ odi kɛna tɔkpa.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, tɔkpa na nɛ katinya kamɛ fɔmɔ mbla a ya, lɛmɛ awã kĩ mbla lɛláa ni, baábu lɛtsama kĩ lɛnyɛ tɔkpa.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Lɛmɛ kito Adam lɔkɔ kɛyawo Mose lɔkɔ a ni, wuda nya batidziwa flee akũ, mɔ bikĩ bɛtákɛna tɔkpa ndɛ tikĩ Adam kɛna a malo. Adam kĩĩ dzɛ̃ ndɛ oti a kĩ yaaya a.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Lɛmɛ be bati nviã a bɛtáketi, kitonɛkĩ Baguma futetsa faa a lɛlá ndɛ Adam tɔkpa a. Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ bati pii ku nɛ oti mɔa tɔkpa sũ. Lɛmɛ Baguma kɔnyakamɔ bɛ̃ kɔlaa, foesũ ade ayea ye futetsa a kĩ yakpa bati pii faa katsãmɛna oti mɔa kĩ ɛnyɛ Yesu Kristo akũ a la a.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Futesa a kĩ Baguma kpa faa a lɛlá ndɛ lɛtsa a kĩ oti mɔa tɔkpa vɛlɛ tɛyamɛna a, kitonɛkĩ tɔkpa a kĩ oti mɔa a kɛna a yamɔ kadzɛ mɔ kɔtɔkaku. Lɛmɛ futetsa a kĩ Baguma kpa faa a fɔ̃ bibu bati beblebee tɔkpa a kĩ bɛkɛna a kĩ badã kpĩĩ.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ oti mɔa tɔkpa a kĩ ɛkɛna sũ wuda yaanya akũ. Lɛmɛ lɛtsa a kĩ oti mɔa a kĩ ɛnyɛ Yesu Kristo kɛna a bɛ̃ foe flee. Bikĩ bɛna Baguma kɔnyakamɔ baũ kĩĩ flee a, kĩ ɛkɛna be bati kpĩĩ lɛmɛ a, aanya akũ nɛ nkpã kamɛ bɛtsãmɛna Kristo akũ.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Foesũ ndɛ ayekĩ oti mɔa tɔkpa a kĩ ɛkɛna fɔ̃ bɛkɔ batidziwa flee kɔtɔ a, ade ayea oti mɔa tuwĩ kĩ ɛkɛna a kpa batidziwa flee ɔtɔbɛ, bɛna nkpã lɛmɛ a.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Ade ndɛ ayekĩ oti mɔa atɔ ɔsĩ kakɛna fɔ̃ bati flee dani tɔkpa bakɛnanɛ a ni, ade ayea oti mɔa Baguma ɔlɛdo akũ kakɛna aafɔ̃ bɛkɛna bati pii kpĩĩ nɛ Baguma anɛ a.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Bɛyamɛna mbla a ayekĩ tɔkpa kakɛna aapɔ ebu, lɛmɛ awã kĩ tɔkpa kakɛna pɔnɛ ni, Baguma kɔnyakamɔ lɛmɛ apɔ kabu.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Foesũ ayekĩ tɔkpa nya akũ nɛ wuda kamɛ a ni, ade ayea Baguma kɔnyakamɔ anya akũ katsãmɛna kadzi kpĩĩ kamɛ, kakpã boe kawomɛna nkpã a kĩ kɛlá kawũna a kamɛ, nɛ boe Ɔlate Yesu Kristo dĩ akũ a.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.