Romanos 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, Yesu Kristo ɔsumunɛ sɛkɛ̃. Baguma lɛpau yĩ, ɛvɛ yĩ kĩ ĩyadani ye fɔtɔ ɔnyanɛ, nde lɛtsã nɛ ye Kalɛ Wĩ a akũ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Baguma lɛ Kalɛ Wĩ kĩĩ eyi anɛ kɔkɔɛ ɛtsãmɛna ye onukpɛ̃ banyɛnɛ akũ, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Bɛlɛ Kalɛ Wĩ kĩĩ nɛ Obi, boe Ɔlate Yesu Kristo akũ. Bɛma ye ndɛ otidziwa aye nɛ Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Nɛ kakpalɛ nɛ hũhũ kamɛ ni, Baguma nyɛ ye ɛtsa mɔ kɔbɛ̃ ndɛ ye obi, lɔkɔ a kĩ ɛdzɛla ye etomɛna wuda kamɛ a.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Baguma tsã Yesu Kristo akũ ɛmɔ́ boe kɔnya bɔyadani fɔtɔ banyanɛ, ayekĩ fɔ́atsã ye dĩ akũ, bɔ́akpã fude fude bati flee bɛtɛ ye bido, bitse ye.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Mi Romafɔ lɛmɛ, mideĩ nɛ bati a kĩ Baguma vɛ kĩ bɛyaakɛna Yesu Kristo bade a kamɛ.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ade foesũ ntsɛlɛ ovoli kĩĩ mama mi flee a kĩ mideĩ nɛ Roma, kĩ Baguma awɛ mi kalɛ, ade ɛvɛ mi kĩ miyaakɛna bati kĩ ɛkpalɛ be akũ a.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Lɛtsa a kĩ lɛnyaa lɔtɔ nyɛ kĩ, nkɔa Yesu Kristo manyɛ yĩ Baguma kɔlɛ nɛ mi flee lɔlɔ, kitonɛkĩ balɛ ayekĩ mitɛ Kristo mido a fɔlɛtsa nɛ katinya kamɛ flee.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Baguma a kĩ masum mɔ yĩ ɔwɔlɛ flee, nɛ lɛtsã a kĩ made nɛ ye Obi Kalɛ Wĩ a akũ a, nyɛ yĩ adansiɛ kĩ lɛtsa a kĩ malɛ a nyɛ ɔnɔkɔali. Baguma nyina kĩ mate anɛ nɛ mi akũ,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mabɔa mpaɛ. Mawã Baguma kĩ ntɛ fɔnyɛ ye kawɛ ni, ɛkpa yĩ osi ĩyaasɛla mi finyaa.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Kitonɛkĩ mawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɔmɔ akũ, lɔkɔa nkɔa hũhũ kamɛ futetsa fudi mma mi nkɔa ndo mi kɔbɛ̃.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ bɔmɔ mi bɔ́ado akũ kɔbɛ̃. Yĩ katɛkado ado mi kɔbɛ̃, ade mi kade lɛmɛ aado yĩ kɔbɛ̃ a.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ minyi kĩ nkɛna nhihiɛ lɔkɔ pii kĩ mayaasɛla mi kufɛ, lɛmɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ litsedi asua yĩ osi. Mawɛ kĩ mana bati kĩ bɛtɛ Kristo bido nɛ mi kamɛ, ndɛ ayekĩ nna nɛ bati bɛbã a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kamɛ a.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Kitonɛkĩ yĩ adzuma fɔanɛ kĩ nde lɛtsã nkpa bati flee, bikĩ binyina kadi mɔ bikĩ binyína kadi, bati kĩ binyina tuvoli mɔ bikĩ binyína tuvoli.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ade foesũ akũ asĩ yĩ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nkpa mi a kĩ mideĩ nɛ Roma lɛmɛ a.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Kalɛ Wĩ a lákɔ yĩ kɔnyɔã, kitonɛkĩ Baguma kɔbɛ̃ kɔanɛ. Kakpa bati a kĩ bɛtɛ ke bido a nkpã, Yudafɔ nyaa lɔtɔ fɔmɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Kitonɛkĩ Kalɛ Wĩ a kamɛ banyɛ ayekĩ Baguma abu bati kĩ bɛkpɔla a katsa. Fɔnyɛ katɛkado fɔlɛtsa kĩto kayɔkayi kɛnawo kawũna. Ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Oti kĩ Baguma abu kĩ yadã kpĩĩ nɛ ye katɛkado sũ ni, yaana nkpã.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Baguma anyɛ ye kalɔkpa katomɛna ode kako nɛ bati a kĩ bakɔa tɔkpa mɔ ablɔ fɔtsa kasua ɔnɔkɔali a kanyi osi a akũ.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Baguma avɛlɛ bati a sɔtɔ kitonɛkĩ binyina fɔtsa a kĩ otidziwa aapuli enyi nɛ ye akũ a. Baguma mɔawɛ a lɛnyɛ foe ɛtsa be yededeede.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Kito anɛ kĩ Baguma bɔa katinya a, ye kutitse kĩ baámɔ mɔ anɛ a, mɔ kɔbɛ̃ kĩ kudeĩ daa mɔ ye Baguma kutidu a, anyɛ foe akũ katsa nɛ fɔtsa a kĩ ɛbɔa a kamɛ. Foesũ bati a lɛláapuli bɛnyɛ onukpɛ̃ kĩ binyína Baguma.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Titɔ kĩ binyina Baguma malo ni, baákpa ye obu a kĩ ɛfɛta ye, ade baányɛ ye kɔlɛ a. Mbom fɔtsa a kĩ fɔlá nfasɔ akũ bakɔna, ade be adzuni kamɛ ke ɔtũ a.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Babu be akũ kĩ binyina kadi, lɛmɛ bɛdani badzimbifɔ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Nɛ kĩ bɛkɔa obu bɛkpa Baguma a kĩ edzi nkpã daa a ni, basum fɔtsa a kĩ bɛmɛ mɔ awɛ kutidu, kĩ fɔla ndɛ oti kĩ yaku, ĩye kɔvɔlabi, ĩye bayaɛ, ĩye bayaɛ kĩ baboli nɛ sɛmɛ akũ.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Nɛ foesũ Baguma fɔnɛ be awɛ kĩ bɛkɛna efĩĩ fɔtsa kĩ be tɔwɔlɛ awɛ a, kĩ bɛkɔa be sukɛna bakɛna fɔnyɔãtsa mɔ be akũ akũ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Bakɔa Baguma akũ ɔnɔkɔali a kavɛmɛna mɔ fɔvã. Basum fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a kaba Baguma mɔawɛ a kĩ ɛbɔa foe a, kĩ kɛfɛta kĩ bɛkaamu daa a! Fɔya lɔmɔ.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Nɛ fukĩ bakɛna a sũ, Baguma fɔnɛ be awɛ ɛkpa sukɛna fɔwɛtsa kĩ fɔado akũ kɔnyɔã kakɛna. Be batsole dani bawamɔ bakɔba batsole.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ade ayea banyole lɛmɛ fɔ̃ bɛmɔ batsole kawa ndɛ ayekĩ Baguma kɛna eyi a, mbom bakɔba banyole akɔ be odo. Foesũ banyole awamɔ akũ kĩ kɔnyɔã lɛláa foe kamɛ. Nɛ ɔbla kpa kĩ bɛbɔa kĩĩ sũ ni, Baguma vɛlɛ be sɔtɔ a kĩ sɛfɛta be a, nɛ be mɔawɛ kamɛ.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ayekĩ bati a sĩ kĩ baátɛ kadikanyi wĩ nɛ Baguma akũ a bido nɛ be kamɛ sũ ni, Baguma fɔnɛ be awɛ ɛkpa be adzuni kĩ bibula kade a, kĩ bɛkɛna fɔtsa a kĩ fɔtáfɛta a.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Be kamɛ yi mɔ tɔkpa tidi nyɛ tidi kakɛna, ablɔ, anɛngbã mɔ bati tɔkpa kawɛ. Fɔbɛbã kĩ fudeĩ nɛ be kamɛ nyɛ lineke kanɔ, awudi, lɛma kavũ, bati kakɛ mɔ likesĩ. Fukĩ fubu nyɛ kĩ balɛ bati akũ kɔdzɛla,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 bɛnyɛ bati buĩ banyɛnɛ, mɔ Baguma bakesĩnɛ. Bɛnyɛ bati bavũnanɛ, akũ batanɛ, akũ bapianɛ, bawɛ tɔkpa tisi bɛbã pii kayamɛna mɔ bati kĩ baábu be bamanɛ a.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Bɛnyɛ bati kĩ be tɔwɔlɛ lákɔ be kɔtɔ, baákɛna nɛ bɔhɛ a akũ a, bɛlá sɛmɛ kalɛ ade baámɔ oti kɔnya a.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Titɔ kĩ binyina pefee kĩ nɛ Baguma mbla a onukpɛ̃ ni, bikĩ bidzi nkpã nɛ osi kĩĩ odu akũ a fɛta bɛkpa wuda malo ni, bɛkakɛna foe. Nnɛ́ foe odi bakɛna, mbom bɛdza nɛ bikĩ bakɛna fɔtsa kpa kĩĩ odu a liti.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.