Romanos 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, Yesu Kristo ɔsumunɛ sɛkɛ̃. Baguma lɛpau yĩ, ɛvɛ yĩ kĩ ĩyadani ye fɔtɔ ɔnyanɛ, nde lɛtsã nɛ ye Kalɛ Wĩ a akũ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Baguma lɛ Kalɛ Wĩ kĩĩ eyi anɛ kɔkɔɛ ɛtsãmɛna ye onukpɛ̃ banyɛnɛ akũ, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Bɛlɛ Kalɛ Wĩ kĩĩ nɛ Obi, boe Ɔlate Yesu Kristo akũ. Bɛma ye ndɛ otidziwa aye nɛ Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Nɛ kakpalɛ nɛ hũhũ kamɛ ni, Baguma nyɛ ye ɛtsa mɔ kɔbɛ̃ ndɛ ye obi, lɔkɔ a kĩ ɛdzɛla ye etomɛna wuda kamɛ a.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Baguma tsã Yesu Kristo akũ ɛmɔ́ boe kɔnya bɔyadani fɔtɔ banyanɛ, ayekĩ fɔ́atsã ye dĩ akũ, bɔ́akpã fude fude bati flee bɛtɛ ye bido, bitse ye.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Mi Romafɔ lɛmɛ, mideĩ nɛ bati a kĩ Baguma vɛ kĩ bɛyaakɛna Yesu Kristo bade a kamɛ.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ade foesũ ntsɛlɛ ovoli kĩĩ mama mi flee a kĩ mideĩ nɛ Roma, kĩ Baguma awɛ mi kalɛ, ade ɛvɛ mi kĩ miyaakɛna bati kĩ ɛkpalɛ be akũ a.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lɛtsa a kĩ lɛnyaa lɔtɔ nyɛ kĩ, nkɔa Yesu Kristo manyɛ yĩ Baguma kɔlɛ nɛ mi flee lɔlɔ, kitonɛkĩ balɛ ayekĩ mitɛ Kristo mido a fɔlɛtsa nɛ katinya kamɛ flee.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Baguma a kĩ masum mɔ yĩ ɔwɔlɛ flee, nɛ lɛtsã a kĩ made nɛ ye Obi Kalɛ Wĩ a akũ a, nyɛ yĩ adansiɛ kĩ lɛtsa a kĩ malɛ a nyɛ ɔnɔkɔali. Baguma nyina kĩ mate anɛ nɛ mi akũ,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mabɔa mpaɛ. Mawã Baguma kĩ ntɛ fɔnyɛ ye kawɛ ni, ɛkpa yĩ osi ĩyaasɛla mi finyaa.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Kitonɛkĩ mawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɔmɔ akũ, lɔkɔa nkɔa hũhũ kamɛ futetsa fudi mma mi nkɔa ndo mi kɔbɛ̃.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ bɔmɔ mi bɔ́ado akũ kɔbɛ̃. Yĩ katɛkado ado mi kɔbɛ̃, ade mi kade lɛmɛ aado yĩ kɔbɛ̃ a.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ minyi kĩ nkɛna nhihiɛ lɔkɔ pii kĩ mayaasɛla mi kufɛ, lɛmɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ litsedi asua yĩ osi. Mawɛ kĩ mana bati kĩ bɛtɛ Kristo bido nɛ mi kamɛ, ndɛ ayekĩ nna nɛ bati bɛbã a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kamɛ a.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Kitonɛkĩ yĩ adzuma fɔanɛ kĩ nde lɛtsã nkpa bati flee, bikĩ binyina kadi mɔ bikĩ binyína kadi, bati kĩ binyina tuvoli mɔ bikĩ binyína tuvoli.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ade foesũ akũ asĩ yĩ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nkpa mi a kĩ mideĩ nɛ Roma lɛmɛ a.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Kalɛ Wĩ a lákɔ yĩ kɔnyɔã, kitonɛkĩ Baguma kɔbɛ̃ kɔanɛ. Kakpa bati a kĩ bɛtɛ ke bido a nkpã, Yudafɔ nyaa lɔtɔ fɔmɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kitonɛkĩ Kalɛ Wĩ a kamɛ banyɛ ayekĩ Baguma abu bati kĩ bɛkpɔla a katsa. Fɔnyɛ katɛkado fɔlɛtsa kĩto kayɔkayi kɛnawo kawũna. Ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Oti kĩ Baguma abu kĩ yadã kpĩĩ nɛ ye katɛkado sũ ni, yaana nkpã.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Baguma anyɛ ye kalɔkpa katomɛna ode kako nɛ bati a kĩ bakɔa tɔkpa mɔ ablɔ fɔtsa kasua ɔnɔkɔali a kanyi osi a akũ.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Baguma avɛlɛ bati a sɔtɔ kitonɛkĩ binyina fɔtsa a kĩ otidziwa aapuli enyi nɛ ye akũ a. Baguma mɔawɛ a lɛnyɛ foe ɛtsa be yededeede.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Kito anɛ kĩ Baguma bɔa katinya a, ye kutitse kĩ baámɔ mɔ anɛ a, mɔ kɔbɛ̃ kĩ kudeĩ daa mɔ ye Baguma kutidu a, anyɛ foe akũ katsa nɛ fɔtsa a kĩ ɛbɔa a kamɛ. Foesũ bati a lɛláapuli bɛnyɛ onukpɛ̃ kĩ binyína Baguma.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Titɔ kĩ binyina Baguma malo ni, baákpa ye obu a kĩ ɛfɛta ye, ade baányɛ ye kɔlɛ a. Mbom fɔtsa a kĩ fɔlá nfasɔ akũ bakɔna, ade be adzuni kamɛ ke ɔtũ a.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Babu be akũ kĩ binyina kadi, lɛmɛ bɛdani badzimbifɔ.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Nɛ kĩ bɛkɔa obu bɛkpa Baguma a kĩ edzi nkpã daa a ni, basum fɔtsa a kĩ bɛmɛ mɔ awɛ kutidu, kĩ fɔla ndɛ oti kĩ yaku, ĩye kɔvɔlabi, ĩye bayaɛ, ĩye bayaɛ kĩ baboli nɛ sɛmɛ akũ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nɛ foesũ Baguma fɔnɛ be awɛ kĩ bɛkɛna efĩĩ fɔtsa kĩ be tɔwɔlɛ awɛ a, kĩ bɛkɔa be sukɛna bakɛna fɔnyɔãtsa mɔ be akũ akũ.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Bakɔa Baguma akũ ɔnɔkɔali a kavɛmɛna mɔ fɔvã. Basum fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a kaba Baguma mɔawɛ a kĩ ɛbɔa foe a, kĩ kɛfɛta kĩ bɛkaamu daa a! Fɔya lɔmɔ.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Nɛ fukĩ bakɛna a sũ, Baguma fɔnɛ be awɛ ɛkpa sukɛna fɔwɛtsa kĩ fɔado akũ kɔnyɔã kakɛna. Be batsole dani bawamɔ bakɔba batsole.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ade ayea banyole lɛmɛ fɔ̃ bɛmɔ batsole kawa ndɛ ayekĩ Baguma kɛna eyi a, mbom bakɔba banyole akɔ be odo. Foesũ banyole awamɔ akũ kĩ kɔnyɔã lɛláa foe kamɛ. Nɛ ɔbla kpa kĩ bɛbɔa kĩĩ sũ ni, Baguma vɛlɛ be sɔtɔ a kĩ sɛfɛta be a, nɛ be mɔawɛ kamɛ.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ayekĩ bati a sĩ kĩ baátɛ kadikanyi wĩ nɛ Baguma akũ a bido nɛ be kamɛ sũ ni, Baguma fɔnɛ be awɛ ɛkpa be adzuni kĩ bibula kade a, kĩ bɛkɛna fɔtsa a kĩ fɔtáfɛta a.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Be kamɛ yi mɔ tɔkpa tidi nyɛ tidi kakɛna, ablɔ, anɛngbã mɔ bati tɔkpa kawɛ. Fɔbɛbã kĩ fudeĩ nɛ be kamɛ nyɛ lineke kanɔ, awudi, lɛma kavũ, bati kakɛ mɔ likesĩ. Fukĩ fubu nyɛ kĩ balɛ bati akũ kɔdzɛla,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 bɛnyɛ bati buĩ banyɛnɛ, mɔ Baguma bakesĩnɛ. Bɛnyɛ bati bavũnanɛ, akũ batanɛ, akũ bapianɛ, bawɛ tɔkpa tisi bɛbã pii kayamɛna mɔ bati kĩ baábu be bamanɛ a.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Bɛnyɛ bati kĩ be tɔwɔlɛ lákɔ be kɔtɔ, baákɛna nɛ bɔhɛ a akũ a, bɛlá sɛmɛ kalɛ ade baámɔ oti kɔnya a.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Titɔ kĩ binyina pefee kĩ nɛ Baguma mbla a onukpɛ̃ ni, bikĩ bidzi nkpã nɛ osi kĩĩ odu akũ a fɛta bɛkpa wuda malo ni, bɛkakɛna foe. Nnɛ́ foe odi bakɛna, mbom bɛdza nɛ bikĩ bakɛna fɔtsa kpa kĩĩ odu a liti.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.